У сфері перекладів всі матеріали, що обробляються, обсяги інформації можна розділити на категорії, галузі, напрями. Від цього залежить підхід до роботи, складність проекту, які спеціалісти можуть зробити переклад. В окрему категорію виділяють технічні переклади.
Наше бюро Pereklad робить переклади:
- усні;
- письмові.
З матеріалами з технічним ухилом у нас працюють перекладачі, які спеціалізуються на роботі з технічною галуззю. Клієнтами таких послуг є бізнес, підприємства, постачальники, наукові та дослідницькі інститути.
Технічний переклад з англійської — один із затребуваних запитів у нашому бюро. При цьому ми працюємо і з іншими мовами. Якщо вам потрібен, наприклад, технічний переклад на німецьку — звертайтесь до Pereklad.
Види перекладів по галузях
Технічні переклади поєднують у собі безліч напрямів діяльності. Вони відрізняються своєю термінологією, прийнятими скороченнями та абревіатурами.
Прийнято виділяти переклади для:
- авіаційної промисловості;
- автомобілебудівного сектора;
- електроенергетики;
- металургії;
- паливної промисловості;
- нафтовидобування та переробки;
- хімічної промисловості.
На цьому перелік не закінчується. Напрямів у технічній галузі набагато більше. Це варто враховувати під час роботи з перекладом документів та текстів для бізнесу та підприємств. Кожна має свої особливості.
Особливу увагу варто приділяти перекладу термінів, розшифруванню абревіатур. Навіть якщо скористатися словником, технічними довідниками, то часто можна зіткнутися з кількома трактуваннями. В цьому випадку не обійтися без технічного перекладача з досвідом у конкретній галузі.
Технічний переклад: види документації
Ще одна особливість перекладу для технічної галузі – велика кількість документації. Її можна класифікувати у різний спосіб. Існує 2 великі пласти:
- конструкторська документація, пов'язана із проектуванням;
- виробнича, яка належить до організації робочих процесів на підприємстві.
Є документи загального та спеціального використання.
Також у технічних документах є цифри, формули, схеми, таблиці та креслення. Це відрізняє матеріал від документів інших галузей. При перекладі важливо перенести всі цифри та позначення, а також правильно перекласти назви, терміни та одиниці виміру. У деяких країнах можуть бути використані інші позначення, ніж прийнято в Україні. Все це враховує професійний перекладач під час роботи з технічною документацією.
Де зробити технічний переклад документів в Україні?
Підприємства та бізнес у технічній сфері тісно пов'язані з іноземними партнерами, інвесторами, клієнтами, тому переклад технічної документації у Києві — це затребувана послуга.
Ми готові надати перекладачів для усного та письмового перекладу. Працюємо з усіма технічними галузями, видами та форматами документів. Готові зробити переклад з англійської, німецької, китайської, турецької та інших мов світу. Працюємо з великими обсягами інформації у визначений термін.
Залучаємо до наших проектів перекладачів технічних текстів з досвідом роботи в певній галузі. Всі готові матеріали проходять двоетапну перевірку, що гарантує нашим клієнтам якісний переклад документації для бізнесу без помилок, неточностей.