tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Что такое двойной перевод и когда он нужен? | Pereklad - бюро переводов

Основная часть переводов приходится на документы, которые нужно перевести с иностранного языка на украинский, русский и наоборот. Но встречаются такие ситуации, когда нужен перевод, например, с чешского на китайский. Что делать?

У бюро переводов Pereklad большой коллектив переводчиков, есть носители языка и профессиональные лингвисты. В штате узкопрофильные специалисты, которые готовы выполнить технические, медицинские, экономические переводы. Вся эта команда ежедневно работает, оказывая услуги частным и юридическим лицам.

Ряд специалистов владеют несколькими языками, поэтому они могут перевести текст с немецкого на английский, с французского на итальянский. Но порой возникает необходимость перевести текст с редкого языка на другой иностранный. Если нет специалиста, который владеет этими 2 языками, то используется двойной перевод.

Как это происходит? В работе будет использован промежуточный перевод. С одного языка на украинский, а потом с украинского на третий язык. Промежуточным вариантом также может быть русский или английский. Такие переводы тоже подлежат нотариальному заверению, если в этом есть необходимость.

На качестве услуги двойной перевод не сказывается. Над текстами работают профессиональные переводчики с многолетним стажем, а каждый готовый документ проверяется на наличие опечаток редактором.