В ряде стран в учреждениях принимают документы на государственном или английском языке. Такой подход упрощает работу с иностранными гражданами. Это особенно актуально при поступлении на бакалавриат или в магистратуру, устройстве на работу за границей.
В Украине сейчас выдают диплом и приложение к нему на 2 языках: украинском и английском. Также существуют компании, организации, банки, которые предоставляют справки и другие важные бумаги на английском языке. Такая позиция учреждений значительно упрощает сбор документов для человека, который собирается за границу по личным вопросам, с целью учебы или работы. Украинцы экономят время и деньги.
В каких случаях перевод все-таки нужен?
Даже если ваш документ выдан на 2 языках, это не означает, что вам не нужен перевод. Об этом стоит знать заранее, чтобы избежать недоразумений. В обратном случае вам придется искать переводчика в другой стране и делать это дороже, чем в Украине. Поэтому рекомендуем перед отъездом удостовериться в правильном оформлении документа, а также в необходимости его перевода.
Перевод двуязычных документов нужен, когда:
1. Печати содержат информацию на государственном языке. В этом случае нужен перевод печати. Остальная информация на документе переводиться не будет. Печать содержит регистрационную информацию учреждения, выдавшего документ.
2. Государственный язык страны - не английский. Если вы подаете документы в государство, в котором официальным языком является национальный язык, а английский не носит особого статуса, то вам нужно сделать перевод документа. В данном случае переводится вся текстовая информация.
Где сделать перевод документа в Киеве?
Если вы сомневаетесь, нужен ли перевод двуязычного диплома или справки, то обратитесь за помощью в бюро Pereklad. Менеджеры помогут определить, какой нужен перевод, а при необходимости сделают нотариально заверенный перевод, помогут оформить апостиль на документы.