На нашем опыте клиенты, которые заказывают услугу синхронного перевода впервые, не всегда разбираются в тонкостях этого вида перевода. Поэтому выбирая исполнителя, важно не гнаться за дешевизной. Тут важен профессионализм, а не низкая цена. Одна из самых распространенных ошибок — это обращение к одному частному специалисту.
В чем же проблема? Давайте разбираться вместе.
Что такое перевод синхронный?
Синхронный перевод — это устный перевод речи спикера. Выступающий не делает пауз во время своей части программы. Переводчики работают одновременно со спикером, минимизируя задержки в переводе устной речи. Для синхрона используют специальное оборудование: наушники, микрофоны, портативную кабину, пульт, приемники.
Такой перевод отличается от обычного последовательного перевода, где говорящий делает паузы, чтобы переводчик мог перевести устную речь слушателям. Услуги переводчика-синхрониста востребованы на конференциях, форумах, где собираются много людей, слушателей. Последовательный перевод актуален для деловых встречей, при переговорах, заключении сделок, личном сопровождении.
В чем сложности синхронного перевода?
- Синхронный переводчик должен обладать четкой дикцией. Правильно поставленная речь специалиста позволяет слушателю понять речь спикера, погрузиться в суть озвучиваемой темы. Любые нюансы в дикции могут негативно сказаться на результате.
- От специалиста требуется большой опыт в работе, умение концентрироваться на задаче, хорошо выполнять свой период даже при большой аудитории.
- Синхронный перевод - незаменимая часть длительных мероприятий. Поэтому переводчик должен работать в паре. Недопустимо, чтобы один человек работал на протяжении 8 часов без перерывов.
- Специалист должен легко ориентироваться в происходящем, понимать и передавать эмоции выступающего. Кроме того, на подобных мероприятиях могут возникать непредвиденные ситуации, которые не должны вводить переводчика в стресс.
- Переводчик работает со специальной аппаратурой. Чтобы техника не давала сбой, а все неполадки были моментально устранены, в команде должен присутствовать технический специалист.
Как видите, соблюсти все требования одному переводчику просто невозможно. Поэтому для качественного оказания услуг рекомендуем обращаться не к частному специалисту, а в бюро переводов Pereklad. Над переводом будет работать целая команда профессионалов.
Почему за синхронным переводом стоит обратиться в бюро?
Преимущества работы с бюро переводов Pereklad:
- наличие опытных специалистов в области синхронного перевода;
- соблюдаются все правила работы переводчиков, специалисты работают в паре;
- наличие оборудования, которое вы можете арендовать для мероприятия, а обслуживать технику будет подготовленный специалист;
- синхронный переводчик заранее готовится к событию, изучая материалы от заказчика, связанные с темой мероприятия;
- бюро прислушивается к пожеланиям клиентов, оказывая услугу на высоком, профессиональном уровне.
Команда справится с любой поставленной задачей, чтобы вся информация от спикеров была донесена до участников и слушателей вашего мероприятия.