tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 10 советов, как выбрать бюро переводов | Pereklad - бюро переводов
workbook-1205044_1920 10 советов, как выбрать бюро переводов | Pereklad - бюро переводов

Проблема правильного выбора бюро переводов стоит перед любым человеком, вне зависимости знает он иностранные языки или нет. Если клиент не владеет языком, на который переводят документ, текст, то он не может проверить работу. Но слепое доверие может обернуться серьезными проблемами. 

Проблема: некачественный перевод

Человек не может знать все языки. Даже если он говорит на 1-2 иностранных языках, то его познания ограничены. Чаще всего люди хорошо говорят, но при этом не знают всех грамматических и иных нюансов. Сложнее дело обстоит с отраслевыми переводами, в которых много узкоспециализированной терминологии. Поэтому проверить готовый перевод на ошибки сложно даже человеку, который знает этот язык.

Ошибки в медицинских переводах могут привести к неправильному лечению. Некорректный перевод технических инструкций станет причиной несчастного случая на производстве. Ошибка в договоре может повлечь за собой судебное разбирательство.

Бизнес будет терять клиентов, если его сайт неправильно локализован для иностранного рынка. Такая же ситуация с коммерческими предложениями, маркетинговыми кампаниями и другими инструментами выхода на новые страны.

Поэтому важно серьезно отнестись к выбору бюро переводов.

10 советов, которые помогут не ошибиться в выборе

Совет №1. Посетите сайт бюро переводов в Украине

Если компания давно на рынке, то у нее обязательно есть сайт. Зайдите на него, посмотрите основные отделы:

  • предоставляемые услуги;
  • прайс-лист;
  • отзывы компаний, клиентов бюро переводов;
  • контактную информацию с адресами офисов.

Надежные компании в этих вопросах прозрачны и стараются предоставить всю интересующую информацию на страницах своего сайта. Это удобно для клиентов, снимает большинство вопросов. 

Совет №2. Обратите внимание на специфику деятельности.

Одни бюро переводов занимаются всеми видами переводов, другие — специализируются. Поэтому найдите на сайте ту услугу, которая вам нужна. Есть компании, которые работают только над техническими или медицинскими переводами. А другие, наоборот, не занимаются ими.

Узнайте, с какими языками работают в бюро. Если с переводом на основные европейские языки проблем не должно возникнуть, то могут быть сложности с менее распространенными языками. 

Совет №3. Свяжитесь с бюро переводов и посмотрите, как с вами общается менеджер.

Вы можете сразу позвонить в компанию или оставить заявку на сайте. Удобно, когда у клиента есть несколько вариантов для связи, ведь не всегда есть возможность позвонить или прийти в офис. Если агентство дорожит каждым клиентом, то на вашу заявку отреагируют в течение часа, не заставив долго ждать.

Менеджер должен узнать не только о сроках исполнения перевода, но предназначения. Для различных стран и организаций существуют свои требования к переводу, поэтому важно, чтобы специалист узнал все детали сразу. Кроме того, даже перевод документа на английский требует уточнения, для какой страны, ведь есть американский и британский английский. Не стоит забывать про региональные отличия.

Совет № 4. Узнайте о сроках выполнения перевода.

Бюро готовы сделать срочный перевод, если это необходимо клиенту. Но даже такая работа занимает определенное время в зависимости от объема документов, задач. Помните, что срочный перевод будет стоить дороже, чем обычный. Если вы не спешите, то можно воспользоваться обычной услугой, но также уточните сроки выполнения конкретно вашей задачи. 

Совет №5. Узнайте цены.

На сайте указаны примерные тарифы. Окончательная цена перевода текста зависит от языка, специфики работы, объема и срочности. Если текст переводит носитель языка, то такие тарифы обычно дороже, ведь это связано с разницей уровней зарплат в разных странах. Поэтому не стоит бежать в первое агентство, где вам предложили максимально низкую цену на выполнение сложной задачи. Да, цены могут отличаться, но не в несколько раз. 

Совет № 6. Спросите, кто принимает участие в работе над заказом.

Для работы над большинством заказов не достаточно одного переводчика.  При внушительных объемах текст должен проходить через редактора и корректора. Один переводчик не способен справится с такой объемной задачей, а ошибки, как говорили выше, могут принести большие проблемы.

Также для ряда заказов важно привлечение носителя языка. Например, если есть заказ на локализацию сайта для выхода на новый регион. Носитель языка должен участвовать хотя бы в редактуре.

Совет № 7. Поинтересуйтесь, есть ли гарантии

Серьезная компания не боится давать гарантии. Особенно это важно, когда услуги заказывают в большом объеме. Организациям, бизнесу важно, чтобы услуга предоставлялась по договору. Надежные бюро переводов подписывают соглашения о конфиденциальности, при этом предоставляют все необходимые условия, чтобы полученная информация не стала достоянием третьих лиц. При договорных отношениях оговариваются сроки, выполнение которых гарантируется штрафами или возвратом средств. 

Совет №8. Узнайте, как работает бюро с оригиналами документов.

По правилам компания не вправе оставлять у себя оригиналы документов. Обычно менеджеры снимают копии. Оригиналы оставляются только в случае нотариального перевода или услуг апостилирования или легализации документов. Хорошо, когда бюро переводов заботится о клиентах, беря на себя вопрос доставки документов и перевода курьером или другими почтовыми службами. Также компания готова работать с любым форматом документов.

Совет №9. Глоссарий.

Глоссарий нужен для объемных и отраслевых заказов. Он позволяет сохранять единство терминологии по всему объему документа или во всех заказах. Глоссарий необходим при постоянном сотрудничестве. Его составляют либо до начала работы и согласовывают с клиентом, либо в процессе выполнения задачи. 

Совет № 10. Не привязывайтесь к одному городу.

Благодаря интернету, службам доставки ваш перевод могут сделать в любой точке мира. Современное бюро переводов предоставляет услуги для всех клиентов, где бы они не находились.