В разных странах свои особенности написания адресов, поэтому они могут отличаться от привычного украинцам варианта.
Как написать адрес на письме?
Помните, что адрес должен быть понятен работникам почтовых служб, тогда ваше отправление дойдет вовремя. Традиционно данные отправителя пишут в верхнем левом углу, а вот получателя — в нижнем правом. Рекомендуем писать адрес, куда направляете письмо, большими печатными буквами, чтобы было легко разобрать почерк.
Конверты в Великобританию и США обычно оформляют так:
- Кому предназначается письмо.
- Наименование организации, если адресат — компания, государственное учреждение, предприятие.
- Номер дома, затем название улицы и квартира.
- Город, штат (для США) или графство (для Соединенного Королевства).
- Индекс (обязательно указывайте, он имеет большое значение)
- Страна.
Если отправление носит деловой характер, то пишем соответствующую форму обращений. Будьте внимательны: для мужчин — Mr., для замужних женщин — Mrs., для незамужних — Miss, если статус женщины неизвестен, то Ms.
В написании своей страны, города и улицы придерживайтесь принятой в нашей стране транслитерации. Английские имена и названия пишите в соответствии с правилами страны назначения.
Как переводят адреса на документах?
Бюро переводов Pereklad использует правила транслитерации, принятые в Украине, если перевод осуществляется с украинского языка. Это особенно важно для договоров, свидетельств об праве собственности и других документов, где адрес имеет значение.
Если клиент уже переводил документы, в которых указан данный адрес, то мы используем уже готовый вариант. Делаем это для того, чтобы не было разночтений. В разных документах должно быть одно и то же написание адреса, иначе он будет выглядеть как 2 разных.
Для текстов не юридического характера, например, литературного перевода или перевода брошюр, материалов для туристов следуем традициям перевода, указывая в скобках принятую транслитерацию.