Тысячи украинцев находятся за пределами страны. Многие сталкиваются с необходимостью искать работу, чтобы закрепиться на новом месте. Один из ключевых этапов в этом процессе — правильный перевод документов об образовании: дипломов, приложений к ним, сертификатов. От точности переводов напрямую зависит возможность подтвердить квалификацию и получить желаемую должность.
Зачем нужен профессиональный перевод документов об образовании?
Для официальных учреждений, будь то потенциальный работодатель, регулирующий орган или миграционная служба, требуется легализованный перевод, выполненный профессиональным переводчиком.
Почему это важно:
- Юридическая сила. Профессиональный перевод, заверенный нотариусом, имеет юридическую силу за границей.
- Точность терминологии. Образовательные системы разных стран отличаются. Профессиональный переводчик не просто переводит слова, он адаптирует термины к стандартам принимающей страны, сохраняя при этом изначальный смысл.
- Соответствие требованиям. Каждая страна, а иногда и каждый работодатель, может иметь свои специфические требования к оформлению переводов. Специалисты всегда знают эти нюансы.
Какие документы нужно переводить для трудоустройства за границей?
Для устройства на работу, как правило, требуются следующие документы:
- Диплом о высшем образовании — основной документ, подтверждающий квалификацию.
- Приложение к диплому — этот документ часто является важным для признания квалификации.
- Диплом о среднем специальном образовании, если вы закончили техникум, колледж или другое профессиональное учебное заведение.
- Аттестат о полном среднем образовании — для подтверждения базового образования молодого специалиста.
- Сертификаты о прохождении курсов, тренингов, повышения квалификации.
- Свидетельства о получении ученых степеней (кандидат наук, доктор наук).
- Трудовая книжка. Иногда необходима для подтверждения опыта работы.
Пошаговая инструкция: от подготовки до легализации документов
Шаг 1: Подготовка оригиналов документов
Убедись, что все оригинальные документы в хорошем состоянии, без повреждений и исправлений. Если на документе есть ламинация, которая затрудняет чтение печатей или подписей, возможно, потребуется получить дубликат.
Шаг 2: Выбор бюро переводов
Это один из самых важных этапов. Обращайся только к проверенным и надежным бюро переводов, которые специализируются на переводе официальных документов, например, бюро Pereklad.
Шаг 3: Процесс перевода и заверения.
Документы нужно перевести с украинского на государственный язык той страны, где вы планируете устраиваться на работу. Для международных компаний достаточно предоставить перевод на английский. Также в зависимости от требований страны или работодателя необходимо сделать нотариально заверенный перевод, а также легализовать документ. Для Европы, США, Канады вам достаточно поставить апостиль.
Бюро Pereklad поможет вам подготовить документы для трудоустройства за границей — наши специалисты сделают перевод, заверят его нотариально, получат апостиль на диплом и другие документы об образовании. При этом вы можете обратиться к нам, находясь как в Украине, так и за ее пределами. В последнем случае это и удобно, и выгодно.
Перевод дипломов и сертификатов – это не просто технический процесс, а важный шаг на пути к профессиональной реализации за рубежом. Выбирая надежное бюро переводов, вы обеспечиваете уверенность в том, что документы будут приняты и признаны, открывая перед вами новые возможности для карьеры в Европе, США или других странах мира.