tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Do you need to check the translation? | Pereklad - бюро переводов
verify-document_1 Do you need to check the translation? | Pereklad - бюро переводов

Do you need to check the translation?

Using the services of translators, not everyone can check the quality of the translation. Especially if we don't know the language of the translation. But if there are errors in the text, it can lead to undesirable consequences. For example, documents with an inaccurate translation may not be accepted abroad.

In our translation bureau, each text is checked by several specialists, which guarantees the quality of the translation. Before giving the documents to the client, the text is proofread by editors to eliminate errors and typographical inaccuracies. Our experts adhere to international translation standards, so you can be sure of the reliability of a translation of any complexity.

There are several ways to check the translation yourself

But even if you don't know the language, you can check the translation:

  • Spell check. If you have an electronic version of the translation, just open the file in Word. To do this, you need to select the review mode and set the desired language. The program will highlight words that may contain errors. Please note that names or titles can also be underlined, but there will be no errors. If you see a lot of highlighted words, try to clarify with the translator what this is related to. You can also find other spell check services in other languages on the Internet.
  • Check by another translator. If you doubt the quality of the service provided, you can contact another specialist. For this, it is better to provide the original and the translated text. Another translator will evaluate the quality of the translation.
  • Check by a native speaker. Another option is to show the text to a native speaker of the target language. But consider the fact that this person may not know all the nuances of industry translation, for example, technical translation. But a native speaker can spot simple mistakes that definitely shouldn't be there.

If your personal documents are translated, pay attention to dates/numbers, names and titles. The translator must follow the accepted rules of transliteration. If you have a previously issued foreign passport, the translation of the name and surname must match the writing in this document. We recommend that our clients provide the following information (passport data) before the translation so that there are no discrepancies. You can also check the spelling rule on the website of the Migration Service of Ukraine.

How to choose a translator?

In order to avoid errors and receiving a poor-quality translation, we advise you to carefully choose the performers of the translation. Entrust the translation to professionals who have been in the market of translation services for a long time. You can find out from friends, relatives, where they did the translations, their reviews about the quality.

Pay attention to the presence of an office, website, social networks. Companies that have been on the market for a long time, are always represented on the Internet, have their own office and a team of professional translators, editors/proofreaders and other specialists.

When ordering a large volume of translation, you can order a test translation and then check its quality. Our bureau provides such a service. In addition, all texts are proofread and edited to eliminate errors and typographical inaccuracies.