tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 How to correctly translate the address into English? | Pereklad
communication-3671503_960_720 How to correctly translate the address into English? | Pereklad

Different countries have their own peculiarities of writing addresses, so they may differ from the version familiar to Ukrainians.

How to write an address on a letter?

Remember that the address should be understood by the postal workers for your shipment to arrive on time. Traditionally, the sender's data is written in the upper left corner, but the recipient's data is in the lower right. We recommend that you write the forwarded address in large block letters so that it is easy to read the handwriting.

Envelopes to the UK and USA are usually designed like this:

  • The letter addressee.
  • The name of the organization, if the addressee is a company, government agency, or enterprise.
  • House number followed by street name and apartment.
  • City, state (for the US), or county (for the United Kingdom).
  • Postal code (be sure to indicate it, it is of great importance)
  • Country.

If the mail is of a business nature, we should write the appropriate form of address. Be careful: for men – Mr., for married women – Mrs., for single women – Miss, if the woman's status is unknown, you’d better use Ms.

In the spelling of your country, city and street, adhere to the transliteration accepted in this country. English names and titles should be written in accordance with the rules of the destination country.

How are addresses on documents translated?

Pereklad Translation Agency uses the transliteration rules adopted in Ukraine if translation is carried out from the Ukrainian language. This is especially important for contracts, title deeds and other documents where address matters.

If the client has already translated documents where a certain address is indicated, we use the ready-made version. We do this so that there are no discrepancies. Different documents should have the same spelling of the address, otherwise it will look like 2 different ones.

For texts of a non-legal nature, for example, literary translation or translation of brochures, materials for tourists, we follow the traditional translations, indicating the accepted transliteration in brackets.