tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Why can it happen so that a notarized translation is not accepted
stamp-g63cc47594_1920 Why can it happen so that a notarized translation is not accepted

Ukrainians and foreign citizens often need not just a regular, but a notarized translation of documents. But sometimes a situation may occur when such a translation is not accepted abroad or in our domestic institutions. Why can this be so and what to do about it? Let's consider this in our article.

What is a notarized translation?

To begin with, it is worth analysing what the above service is. A notarized translation means a translation made by a professional translator. The notary does not certify the text itself, but the qualifications of the translator and the authenticity of his signature. The notary's seal does not confirm the authenticity of the translation.

Before any submission of documents, we recommend that you clarify the entire list and requirements for them in the relevant institutions. Each country, different organizations have their own guidelines for submission of documents. Therefore, the papers may not be accepted due to non-compliance with the established requirements.

The reasons why the translations may not be accepted

There can be many situations. Let's analyse the most frequent ones:

  1. Poor translator’s work. There are errors and misprints. The data in the translation may not correspond to the source text. The reason may be the specialist’s absent-mindedness or the lack of the necessary qualifications of the translator.
  2. The translation must be done by a sworn translator. This service is provided by a notary who has the right to make translations. This service is more expensive than that of a translation agency, but some institutions only accept this type of translation.
  3. The translator is not accredited by the consulate. The translation will not be accepted even if it is performed in accordance with all the rules.
  4. The document copies were made incorrectly. Some organizations require all pages copies (including the blank ones), while others – only the full ones. Therefore, it is not the translation that may not be accepted, but an incorrect copy as a whole.
  5. The Apostille or legalization is required. Quite often, a notarized translation is not enough. It is necessary to confirm the authenticity of this document. Depending on the country, you place an Apostille or legalize a document through the consulate.

What you need to know in order to properly execute a notarized translation in Ukraine

Due to different requirements, it may turn out that even the correct translation is not suitable for the institution. Therefore, we recommend that first of all you should personally clarify the entire list of documents and the rules for their execution. This will save you time and money.

Question: Which notary does certifies the translation?

Answer: In Ukraine, a private and a public notary have the same list of powers, so any of them can certify a translation. Most clients turn to the specialist who is close to their home or work. Our translation agency cooperates with a notary who certifies the translations of our employees. So, you can get 2 services in one place.

A few more points:

  • You can only certify the signature and qualifications of the translator, and you can also attest a copy of the original document.
  • In some cases, the signature of the notary must be duplicated in other languages.
  • Find out about the need to affix an Apostille or to legalize a document in advance. There may be a completely different order of translation and certification.

Regardless of what kind of document translation is required, please contact Pereklad translation agency. We will make a high-quality translation into most languages of the world with notarization, if necessary, we will help you to apostillize and legalize documents.