tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 What is special about translating agreements and contracts
contract What is special about translating agreements and contracts

What is special about translating agreements and contracts?

Today, not only entrepreneurs, big companies and organizations, but also individuals draw up and sign contracts. There is also a need to translate the contract into a foreign language. In this case, you cannot do without professional translators.

This type of service refers to legal translations, so it should be done by a professional translator who specializes in this format of work.

What contracts can be translated?

There are no clear restrictions. It all depends on goals, objectives and deadlines. Businesses most often request translation of the following contracts:

  • purchase and sale;
  • on the provision of services;
  • work agreement;
  • business loans, etc.

Individuals can contact the agency for translation of:

  • employment contract;
  • real estate lease agreements;
  • insurance contracts, etc.

In this case, you can translate a document both into a foreign language and from a foreign language into Ukrainian. It is important that each party who signs the contract clearly understands each clause.

What is the difficulty of translating a contract?

Legal texts have a clear structure, are filled with professional terms, and should not have a double interpretation. Such requirements are put forward not only to the original, but also to the translation of the contract. The translator working on the document must have in-depth knowledge of the jurisprudence of the countries for which the contract is being prepared.

Key points related to legal translation:

  1. Consistency of terminology throughout the document. This is important so that there is no double interpretation.
  2. No errors: in text, numbers, names.
  3. Footnotes, appendices and other additional materials are also subject to mandatory translation.
  4. The translation must be competent not only from the point of view of linguistics, but also of jurisprudence.

Remember that any mistake in translating a contract can lead to serious problems. For example, one of the parties may refuse to sign the document. Also, errors negatively affect the fulfilment of the terms of the contract, and in the event of litigation, any inaccuracy can change the course of the entire process.

What else is needed when translating contracts?

Since the document has legal force, translation alone is often not enough. You will need additional services:

  • Certification of the translation with the seal of the agency. Legal documents must be translated by qualified specialists. The seal confirms that the specialist who worked on the document has the appropriate qualifications.
  • Notarization of translation. In this case, the notary certifies the authenticity of the signature of a qualified translator. A notarized translation has legal force, including abroad.

All of the abovementioned can be done in one place - at Pereklad.ua agency. Our translators will translate the document into more than 50 languages of the world. Any legal contract will be read several times by the editor and proofreader, this will eliminate the presence of errors and typos. And we will definitely certify the translation at the notary with whom we cooperate.