tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Чому нотаріально засвідчений переклад може не прийматися?
stamp-g63cc47594_1920 Чому нотаріально засвідчений переклад може не прийматися?

Українцям і іноземним громадянам часто потрібний не просто переклад документів, а нотаріально засвідчений переклад. Але часом може статися ситуація, коли такий переклад не приймають за кордоном або в установах на території нашої країни. Чому так може бути й що із цим робити? Розберемо це в нашій статті.

Що таке нотаріальний переклад?

Для початку варто розібрати, чим є вищезгадана послуга. Під нотаріально засвідченим перекладом розуміється переклад, виконаний професійним перекладачем. Нотаріус засвідчує не сам текст, а кваліфікацію перекладача та справжність його підпису. Печатка нотаріуса не підтверджує справжність перекладу.

Перед будь-якою подачею документів ми рекомендуємо уточнити весь перелік і вимоги до них у відповідних установах. У кожній країні, у різних організаціях свої правила подачі. Тому документи можуть не прийматися у зв'язку з невідповідністю встановленим вимогам.

Причини, через які переклад може не прийматися

Ситуацій може бути багато, розберемо найчастіші:

  1. Неякісна робота перекладача. Допущені помилки, є друкарські помилки. Дані в перекладі не відповідають оригіналу. Причиною може бути неуважність фахівця або відсутність необхідної кваліфікації перекладача.
  2. Переклад має виконуватися присяжним перекладачем. Цю послугу надає нотаріус, що має право робити переклади. Така послуга коштує дорожче, ніж у бюро перекладів, але деякі установи приймають тільки цей вид перекладу.
  3. Перекладач не має акредитації в консульстві. Переклад не буде прийнятий, навіть якщо зроблений відповідно з усіма правилами.
  4. Неправильно зроблені копії з документа. Одні організації вимагають копії всіх сторінок (зокрема незаповнених), а інші - тільки заповнених. Тому можуть не прийняти не сам переклад, а загалом неправильно зроблену копію.
  5. Потрібний апостиль або легалізація. Досить часто одного нотаріального перекладу недостатньо. Треба підтвердити справжність цього документа. Залежно від країни ви оформляєте апостиль або легалізуєте документ через консульство.

Що потрібно знати, щоб правильно оформити нотаріальний переклад в Україні?

Через різні вимоги може статися так, що навіть правильний переклад не підходить для установи. Тому рекомендуємо в першу чергу особисто уточнювати весь список документів і правила їхнього оформлення. Це заощадить ваш час і гроші. 

Питання: У якого нотаріуса потрібно засвідчувати переклад?

Відповідь: В Україні приватний і державний нотаріус мають однаковий список повноважень, тому ви можете засвідчити переклад у кожного. Більшість клієнтів роблять у того фахівця, який розташований поруч із їхнім будинком або роботою. Наше бюро перекладів співпрацює з нотаріусом, який засвідчує переклади наших співробітників. Тому ви можете одержати 2 послуги в одному місці.

Ще кілька моментів:

  • Можна засвідчити тільки підпис і кваліфікацію перекладача, а можна також засвідчити копію з оригіналу документа.
  • У деяких випадках підпис нотаріуса потрібно дублювати на інші мови.
  • Заздалегідь довідайтеся про необхідність проставити апостиль або легалізувати документ. Отут може бути зовсім інший порядок перекладу й засвідчення.

Незалежно від того, який переклад документів вам потрібний, звертайтеся в бюро перекладів Pereklad. Зробимо якісний переклад на більшість мов світу з нотаріальним засвідченням, у разі потреби допоможемо оформити апостиль і легалізувати документи.