У чому саме проблема? Давайте розбиратися разом.
Синхронний переклад - що це таке?
Синхронний переклад — це усний переклад мови спікера. Особа, що виступає, не робить паузи під час своєї частини програми. Перекладачі працюють одночасно зі спікером, мінімізуючи затримки в перекладі усної мови. Для синхронного перекладу використовують спеціальне обладнання: навушники, мікрофони, портативну кабіну, пульт, приймачі.
Такий переклад відрізняється від звичайного послідовного перекладу тим, що особа, яка говорить, робить паузи, щоб перекладач міг перекласти сказане слухачам. Послуги перекладача-синхроніста затребувані на конференціях, форумах, де збираються багато слухачів. Послідовний переклад актуальний для ділових зустрічей, під час переговорів, укладанні угод, особистого супроводу.
Які складності має синхронний переклад?
- Синхронний перекладач повинен мати чітку дикцію. Правильно поставлена мова фахівця дозволяє слухачу зрозуміти промову спікера, заглибитися в суть теми, що озвучується. Будь-які нюанси в дикції можуть негативно позначитися на результаті.
- Фахівець має великий досвід у роботі, вміння концентруватися на завданні, добре виконувати свій період навіть за умови роботи з великою аудиторією.
- Синхронний переклад є незамінною частина тривалих заходів. Тому перекладач має працювати в парі. Неприпустимо, щоб одна людина працювала впродовж 8 годин без перерв.
- Фахівець має легко орієнтуватися в тому, що відбувається, розуміти та передавати емоції особи, що виступає. Крім того, на таких заходах можуть виникати непередбачені ситуації, які не мають впивати на перекладача.
- Перекладач працює зі спеціальною апаратурою. Щоб техніка працювала добре, а всі неполадки були моментально усунуті, у команді має бути технічний фахівець.
Як бачите, дотриматися всіх вимог одному перекладачу просто неможливо. Тому для якісного надання послуг рекомендуємо звертатися не до приватного фахівця, а до бюро перекладів Pereklad. Над перекладом буде працювати ціла команда професіоналів.
Чому за синхронним перекладом варто звернутися в бюро?
Переваги роботи з бюро перекладів Pereklad:
- наявність досвідчених фахівців в галузі синхронного перекладу;
- дотримуються всі правила роботи перекладачів, фахівці працюють у парі;
- наявність обладнання, яке ви можете орендувати для заходу, а обслуговувати техніку буде підготовлений фахівець;
- синхронний перекладач заздалегідь готується до події, вивчаючи матеріали від замовника, пов'язані з темою заходи;
- бюро прислухається до побажань клієнтів, надаючи послугу на високому, професійному рівні.
Команда впорається з будь-яким поставленим завданням, щоб уся інформація від спікерів була коректно та влучно донесена до учасників і слухачів вашого заходу.