tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Точність у кожній деталі: особливості технічного перекладу | Pereklad - бюро переводов
pexels-tiger-lily-4481257_1 Точність у кожній деталі: особливості технічного перекладу | Pereklad - бюро переводов

Без технічних текстів важко уявити роботу компаній, промисловості, виробництва, будівництва та бізнесу у сучасному світі. Такі документи охоплюють багато сфер діяльності людини. Технічна галузь не має меж у всіх сенсах цього слова.


Завдяки міжнародному співробітництву, бізнес-контрактам, постачанню сировини, обладнання та технологій виникає регулярна потреба у перекладі технічних документів в Україні.


Як знайти перекладача технічних текстів?


Перше правило перекладу документів для технічної галузі – довірити це завдання професійному перекладачеві. При цьому лінгвіст має спеціалізуватись на технічних перекладах. Така вимога пов'язана з особливостями технічних текстів.


Є великий ризик, що перекладач-новачок не впорається з поставленим завданням. У технічних текстах багато термінів, професійних понять, одиниць виміру. А ціна помилки дуже велика: зрив контрактів, судові розгляди, здоров'я та безпека людини.


У нашому бюро Pereklad є перекладачі технічних текстів. Відмінність наших фахівців у тому, що вони мають освіту та досвід роботи з технічною галуззю. Тобто вони не просто добре знають мови, а й знаються на специфічній термінології, розуміють галузь зсередини, а також дотримуються правил перекладу.


У нашій команді працюють редактори та коректори, які перевіряють перекладені тексти, щоб ми могли видати клієнтам точний та грамотний переклад без помилок, друкарських та інших неточностей.


Точність технічних перекладів


Це є ключова вимога до перекладу. Усі дані мають бути передані максимально точно з урахуванням специфіки термінів, використання значень у різних мовах та територіях.


Наші перекладачі перед роботою з технічними документами складають глосарій, який узгоджується із замовником, аби дотримуватися єдності термінології протягом усього документа або великого обсягу інформації.


Ключові моменти:

  • Забороняється використовувати синоніми. Переклад має бути точним. Не слід підбирати схожі за значенням слова, це може спотворити зміст документа.
  • Значення термінів необхідно перекладати за чіткими правилами. У деяких мовах звичні словосполучення можуть мати інше значення, тому важливо, щоб перекладач знав ці нюанси, або узгоджував термінологію із замовником.
  • Особлива увага до рекомендацій забороняючого характеру в інструкціях, техніці безпеки. Тут не повинно бути різночитань. Важливо грамотно та точно передати заборону, обмеження на дії.

Увага до цифр


Тут треба враховувати не лише точне перенесення чисел з одного документа до іншого, але й особливості систем вимірів у різних країнах. Слід розрізняти міри ваги, кубічні, квадратні, лінійні міри, вимірювання енергії та температури. В одних країнах прийнято використовувати для позначення відстаней фути, дюйми, милі, в інших - сантиметри, кілометри і т.д.


Також перекладач повинен добре орієнтуватися та дотримуватись державних та міжнародних стандартів при позначенні цифр, мір, величин та інших позначень.


Робота над технічними текстами — це складне завдання, з яким впорається лише професіонал. Переклад таких документів також має бути зроблений кваліфікованим перекладачем із технічною спеціалізацією. Якщо вашій компанії потрібен переклад технічних документів, залиште заявку на нашому сайті. Ми зв'яжемося з вами, щоб узгодити умови роботи та специфіку ваших матеріалів.