It is difficult to imagine the work of companies, industry, production, construction and business in the modern world without technical texts. Such documents cover many areas of human activity. The technical industry has no boundaries in every sense of the word.
Due to international cooperation, business contracts, supplies of raw materials, equipment and technologies, there is a regular need for translation of technical documents in Ukraine.
How to find a technical translator?
The first rule of translating documents for the technical industry is to entrust this task to a professional translator. In this case, the linguist must specialize in technical translations. This requirement is related to the specifics of technical texts.
There is a high risk that a novice translator will not cope with the task. Technical texts contain many terms, professional concepts, units of measurement. And the price of a mistake is very high: breach of contracts, litigation, human health and safety.
Our Pereklad Agency has translators of technical texts. What makes our specialists special is that they have an education and experience in the technical industry. That is, they not only know languages well, but also understand specific terminology, understand the industry from the inside, and also follow the rules of translation.
Our team includes editors and proofreaders who check translated texts so that we can provide clients with an accurate and competent translation without errors, typos, and other inaccuracies.
Accuracy of technical translations
This is a key requirement for translation. All data must be transmitted as accurately as possible, taking into account the specifics of terms, the use of meanings in different languages and territories.
Before working with technical documents, our translators compile a glossary, which is agreed upon with the customer, in order to maintain uniformity of terminology throughout the entire document or large volume of information.
Key points:
- It is forbidden to use synonyms. The translation must be accurate. There is no need to select words with similar meanings, this can distort the meaning of the document.
- The meaning of terms must be translated according to clear established rules. In some languages, familiar phrases may have a different meaning, so it is important for the translator to be aware of these nuances or to agree on the terminology with the customer.
- Pay special attention to recommendations of a prohibitive nature in instructions, safety precautions. There should be no ambiguity here. It is important to convey the prohibition, restrictions on actions correctly and accurately.
Attention to numbers
Here it is necessary to take into account not only the exact transfer of numbers from one document to another, but also the peculiarities of measurement systems in different countries. It is necessary to distinguish between measures of weight, cubic, square, linear measures, energy and temperature measurements. In some countries it is customary to use feet, inches, miles to indicate distances, in others - centimeters, kilometers, etc.
The translator must also be well-versed and comply with national and international standards when designating numbers, measures, quantities and other designations.
Working on technical texts is a complex task that only a professional can handle. Translation of such documents should also be done by a qualified translator with technical specialization. If your company needs translation of technical documents, leave a request on our website. We will contact you to discuss the terms of work and the specifics of your materials.