tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Транслітерація прізвищ з української мови | Pereklad - бюро переводов
transliteration Транслітерація прізвищ з української мови | Pereklad - бюро переводов

Подаючи документи на закордонний паспорт, багато з нас не знають, як буде писатися прізвище та ім'я. Із транслітерацією з кирилиці на латиницю виникає багато питань. З роками змінилися правила, набули чинності нововведення. Навіть у закордонному паспорті старого та нового зразка може відрізнятися написання прізвища чи імені.

Існують ситуації, коли під час оформлення інших документів необхідно точне написання повного імені, як у закордонному паспорті. Наприклад, переклад документів для роботи в іншій країні. Якщо паспорт у вас на руках, то проблем з оформленням не виникне. Але як бути, коли документ для виїзду за кордон ще не виданий ДМС України або просто, перекладаючи свідоцтво про народження, не знаєте як правильно написати прізвища та імена батьків, у яких немає закордонних паспортів, але можливо в майбутньому Ви запросите їх і може виникнути казус із різночитанням їх імен у перекладах різних документів. Що робити в цьому разі?

Перекладачі в Бюро перекладів Pereklad.ua щодня стикаються з цим питанням, ми радимо звіряти написання імені та прізвища громадянина України на сайті. Завдяки цьому сервісу можна одержати правильну офіційну транслітерацію. Для цього у відповідних рядках уводимо написання українською мовою. Сервіс покаже, як будуть написані прізвище й ім'я латинськими буквами в ID-Картці або в паспорті для виїзду за кордон згідно із правилами чинної транслітерації.

Завдяки офіційному сайту легко звірити дані, щоб уникнути помилок у разі подальшого оформлення документів.

Зверніть увагу: якщо з якоїсь причини вас не влаштовує переклад прізвища згідно з чинною транслітерацією (наприклад, прізвище буде відрізнятися від прізвища чоловіка-іноземця), в органах ДМС необхідно подати заяву та вказати потрібне написання.

transliteration img

Підсумуємо, в яких випадках потрібна перевірка транслітерації імен?

Рекомендуємо використовувати сервіс у разі, коли:

  • закордонний паспорт ще перебуває на оформленні в ДМС України;
  • немає на руках оригіналу та копії закордонного паспорта;
  • необхідний переклад імені й прізвища осіб, у яких немає ID-картки, закордонного паспорта, наприклад, батьків, бабусь, дідусів або інших родичів.

Ця інформація потрібна під час перекладу документів для використання за кордоном у разі подання до офіційних органів, роботодавцю або до навчального закладу.