tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 У чому особливість перекладу договорів та контрактів? - Pereklad
contract У чому особливість перекладу договорів та контрактів? - Pereklad

У чому особливість перекладу договорів та контрактів?

Сьогодні складають та підписують договори не лише підприємці, великі компанії та організації, а й приватні особи. Також виникає необхідність у перекладі договору іноземною мовою. І тут не обійтися без професійних перекладачів.

Такий рід послуг відноситься до юридичних перекладів, тому ними має займатися професійний перекладач, який спеціалізується на даному форматі роботи.

Які договори можна перекласти?

Якихось чітких обмежень немає. Все залежить від цілей, завдань та термінів. Бізнес найчастіше звертається за перекладом наступних договорів:

  • купівлі-продажу;
  • про надання послуг;
  • договір підряду;
  • бізнес-кредити та ін.

Приватні особи можуть звернутися до бюро за перекладом:

  • трудового договору;
  • договору з оренди нерухомості;
  • при оформленні страхування та ін.

При цьому можна перекласти документ як іноземною мовою, так і з іноземної мови на українську. Важливо, щоб кожна сторона, яка підписує контракт, чітко розуміла кожен пункт.

У чому складність перекладу договору?

Юридичні тексти мають чітку структуру, містять професійні терміни, а також не повинні мати двоякого трактування. Такі вимоги висуваються не лише до оригіналу, але й до перекладу договору. Перекладач, який працює над документом, повинен мати глибокі знання в юриспруденції тих країн, для яких готується контракт.

Основні моменти, пов'язані з юридичним перекладом:

  1. Єдність термінології протягом усього документа. Це важливо, щоб не було двоякого трактування.
  2. Відсутність помилок: у тексті, цифрах, назвах.
  3. Виноски, додатки та інші додаткові матеріали також підлягають обов'язковому перекладу.
  4. Переклад має бути грамотним не лише з точки зору лінгвістики, а й юриспруденції.

Пам'ятайте, що будь-яка помилка у перекладі договору може призвести до серйозних проблем. Наприклад, одна зі сторін може відмовитись підписати документ. Також помилки негативно впливають на виконання умов договору, а у разі судового розгляду будь-яка неточність може змінити хід всього процесу.

Що ще потрібно під час перекладу договорів?

Оскільки документ має юридичну силу, то одного перекладу найчастіше замало. Вам знадобляться додаткові послуги:

  • Засвідчення перекладу печаткою бюро. Юридичні документи мають перекладати кваліфіковані спеціалісти. Печатка підтверджує, що фахівець, який працював над документом, має відповідну кваліфікацію.
  • Нотаріальне засвідчення перекладу. У цьому випадку нотаріус засвідчує справжність підпису кваліфікованого перекладача. Нотаріально засвідчений переклад має юридичну силу, у тому числі за кордоном.

Все це можна зробити в одному місці – в бюро Pereklad.ua. Наші перекладачі перекладуть документ більш ніж на 50 мов світу. Будь-який юридичний договір буде кілька разів вичитаний редактором та коректором, що виключить наявність помилок та друкарських неточностей. І обов'язково засвідчимо переклад у нотаріуса, з яким ми співпрацюємо.