tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 В чем особенность перевода договоров и контрактов? - Pereklad
types-of-dredging-contracts_1 В чем особенность перевода договоров и контрактов? - Pereklad

В чем особенность перевода договоров и контрактов?

Сегодня составляют и подписывают договоры не только предприниматели, большие компании и организации, но и частные лица. А ещё возникает необходимость в переводе контракта на иностранный язык. В этом случае не обойтись без профессиональных переводчиков.

Такой род услуг относится к юридическим переводам, поэтому им должен заниматься профессиональный переводчик, который специализируется на данном формате работы.

Какие договоры можно перевести?

Каких-то четких ограничений нет. Всё зависит от целей, задач и сроков. Бизнес чаще всего обращается за переводом следующих договоров:

  • купли-продажи;
  • об оказании услуг;
  • договор подряда;
  • бизнес-кредиты и т.д.

Частные лица могут обратиться в бюро за переводом:

  • трудового договора;
  • договора по аренде недвижимости;
  • при оформлении страхования и др.

При этом можно перевести документ как на иностранный язык, так и с иностранного на украинский. Важно, чтобы каждая сторона, которая подписывает контракт, четко понимала каждый пункт.

В чем сложность перевода договора?

Юридические тексты имеют четкую структуру, наполнены профессиональными терминами, а также не должны иметь двоякой трактовки. Такие требования выдвигаются не только к оригиналу, но и к переводу договора. Переводчик, работающий над документом, должен обладать глубокими знаниями в юриспруденции стран, для которых готовится контракт.

Основные моменты, связанные с юридическим переводом:

  1. Единство терминологии на протяжении всего документа. Это важно, чтобы не было двоякой трактовки.
  2. Отсутствие ошибок: в тексте, цифрах, названиях.
  3. Сноски, приложения и другие дополнительные материалы также подлежат обязательному переводу.
  4. Перевод должен быть грамотным не только с точки зрения лингвистики, но и юриспруденции.

Помните, что любая ошибка в переводе договора может привести к серьезным проблемам. Например, одна из сторон может отказаться подписать документ. Также ошибки негативно влияют на исполнение условий договора, а в случае судебного разбирательства любая неточность может изменить ход всего процесса.

Что ещё нужно при переводе договоров?

Так как документ имеет юридическую силу, то одного перевода чаще всего недостаточно. Вам потребуются дополнительные услуги:

  • Заверение перевода печатью бюро. Юридические документы должны переводить квалифицированные специалисты. Печать подтверждает, что специалист, который работал над документом, имеет соответствующую квалификацию.
  • Нотариальное заверение перевода. В этом случае нотариус заверяет подлинность подписи квалифицированного переводчика. Нотариально заверенный перевод имеет юридическую силу, в том числе и за границей.

Все это можно сделать в одном месте — в бюро Pereklad.ua. Наши переводчики переведут документ на более, чем 50 языков мира. Любой юридический договор будет несколько раз вычитан редактором и корректором, что исключит наличие ошибок и опечаток. И обязательно заверим перевод у нотариуса, с которым мы сотрудничаем.