Переїзд до США для українців — це не лише нові можливості, а й ціла низка формальностей, пов'язаних із документами. Одним із перших кроків стає переклад документів англійською мовою. Коли йдеться про офіційні процедури, без професійних перекладачів обійтися неможливо.
Які документи вимагають перекладу у США?
Українці, які приїжджають до Америки, найчастіше стикаються з необхідністю перекласти паспорт, свідоцтва про народження та шлюб, дипломи, медичні довідки та юридичні документи. Кожна сфера життя в США пов'язана з цим: для імміграційних процесів потрібні переклади особистих документів, для вступу до університетів — освітніх, для роботи — резюме та сертифікатів, для лікування — медичних карток.
При цьому є низка основних документів, які вимагають практично у всіх випадках.
Чому не можна перекладати самостійно?
Навіть якщо людина відмінно володіє англійською, її переклад не буде прийнято офіційними органами. У США вимагають сертифікований чи нотаріально засвідчений переклад. Це означає, що перекладач підтверджує точність тексту своїм підписом, а іноді й печаткою нотаріуса. Такий формат потрібен для того, щоб американські установи були впевнені у справжності документа та його відповідності оригіналу.
Навіть якщо ви давно емігрували до США, здобули освіту, працюєте, стали громадянином Америки, але при цьому вам потрібно перекласти ваші документи, видані в Україні, то ви не можете це зробити самостійно. Для цього вам потрібне професійне бюро перекладів Pereklad.
Нотаріально завірений переклад: коли він потрібен?
Є ситуації, де простого сертифікованого перекладу недостатньо. Наприклад, при поданні документів до імміграційної служби, у судах або при оформленні шлюбу та нотаріальних довіреностей. В інших випадках, наприклад, при вступі до університету або влаштуванні на роботу достатньо перекладу без нотаріального посвідчення. Це важливий нюанс, про який краще заздалегідь уточнювати в бюро перекладів.
Як обрати бюро перекладів?
Для українців у США особливо цінно знайти спеціалістів, які мають досвід роботи з українськими документами. Це пов'язано з тим, що форми, печатки та формулювання відрізняються від американських, і перекладачеві потрібно враховувати ці особливості. Професійні бюро надають не лише переклади, а й консультації: пояснюють, яке саме засвідчення буде потрібне в кожному випадку. Крім того, досвідчені компанії, як бюро Pereklad у США, пропонують повний спектр послуг - від перекладу до нотаріального засвідчення та апостилю.
Переклад документів для українців у США — це не просто технічне завдання, а ключ до успішної адаптації. Від якості та правильності перекладу залежать освіта, робота, медичне обслуговування та легалізація у країні. Тому вибір професійного бюро перекладів стає важливим рішенням на шляху до нового життя.
Звертайтеся до бюро Pereklad – ми працюємо по всій країні. Ви можете звернутися за послугами перекладу в США до нашого офісу: 647 Saint Vincent, Irvine. Або зв'язатися з нами онлайн, залишивши заявку на сайті.
