tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Юридичний переклад: помилки коштують надто дорого | Pereklad - бюро переводов
pexels-pavel-danilyuk-5520322 Юридичний переклад: помилки коштують надто дорого | Pereklad - бюро переводов

З юридичними документами стикається кожен із нас. Ви можете вирішувати особисті питання, для яких необхідно надати офіційні документи, робити бізнес, співпрацювати з іншими особами чи організаціями.


Існує велика кількість випадків, коли використання документів необхідне за кордоном. У цій ситуації необхідно підготувати документи, зокрема зробити переклад.


У яких випадках потрібен юридичний переклад?


Оригінал документа може бути однією мовою, але для того, щоб він мав юридичну силу в іншій країні, необхідний офіційний переклад:

  1. Міжнародне співробітництво. Для сторін із різних держав переклад юридичних документів стає обов'язковим. Кожна сторона має чітко розуміти всі положення угод та інших документів, які використовуються під час співробітництва.
  2. Імміграція. Для отримання довгострокової візи, посвідки на проживання, громадянства людині потрібно зібрати пакет документів. Міграційні служби завжди вимагають професійного юридичного перекладу.
  3. Звернення до суду. Тут переклад потрібен як і для сторони, яка не володіє державною мовою, так і у разі надання іноземних документів.
  4. Укладання міжнародних контрактів. Бізнесу, підприємствам, організаціям важливо чітко розуміти предмет договору, права та обов'язки кожної сторони. Документ має бути прозорий і зрозумілий, у тому числі перекладений.

У кожному випадку переклад має бути зроблено грамотно, а помилки мають бути виключені. Така робота потребує професіоналізму. Документи мають юридичну силу, тому кожна із сторін може вимагати виконання зобов'язань, може звернутися до суду для врегулювання спірних моментів, посилаючись на раніше наданий чи підписаний документ.


Чому юридичний переклад має робити професійний перекладач?


Навіть якщо сторони знають іноземні мови, це не скасовує необхідність професійного юридичного перекладу. У документах є терміни, позначення, положення, які може грамотно передати іншою мовою лише перекладач.


У бюро Pereklad працюють фахівці, які не тільки досконало знають мови, а й знаються на міжнародному праві, мають багаторічний досвід роботи з юридичними документами будь-якого типу.


Принципи роботи перекладача юридичних документів:

  • Точність. Важливими є всі дані, що використовуються в тексті. Сам собою юридичний документ складено точно, виключені подвійні трактування, дотримані нормативні положення. При перекладі всі ці моменти мають бути збережені, не повинно бути неточностей.
  • Збереження смислу. У тексті багато термінів, які потрібно перекласти. Часто в інших мовах такі фрази, слова можуть бути відсутніми, тому завдання перекладача зберегти і передати смисл оригінального документа.
  • Дотримання конфіденційності. Наші перекладачі не розголошують даних документів, що перекладаються. За потреби фахівці підпишуть договір про нерозголошення.
  • Міжнародні стандарти. Перекладачі юридичних тестів добре орієнтуються в міжнародному праві, а також дотримуються стандартів перекладу.

Ціна помилок у перекладі юридичних документів


При перекладі можуть виникнути різні помилки: стилістичні, смислові, спотворення сенсу, неточність даних, переклад слів з іншим значенням, пропущені дані, неправильний синтаксис, дублювання сенсу.


У юридичних документах такі помилки здатні серйозно спотворити суть, що надалі негативно позначиться на подальшому виконанні обов'язків сторін. Це призводить до судових розглядів, штрафів, неустойок, затримок у реалізації планів. За юридичними документами стоять долі людей, компаній, країн. Тому помилки як у самому тексті, так і в перекладах неприпустимі. Саме тому довіряйте переклад професіоналам.