Each of us encounters legal documents. You can solve personal issues that require official documents, do business, cooperate with other people or organizations.
There are many cases when the use of documents is necessary abroad. In this situation, it is necessary to prepare documents, including translation.
When is legal translation needed?
The original document may be in one language, but in order for it to have legal force in another country, an official translation is required:
- International cooperation. Translation of legal documents becomes mandatory for parties from different countries. Each party must clearly understand all provisions of agreements and other documents used during the cooperation period.
- Immigration. To obtain a long-term visa, residence permit, citizenship, a person needs to collect a package of documents. Migration services always require professional legal translation.
- Appeals to the court. Here, translation is needed both for the party that does not speak the state language and in the case of providing foreign documents.
- Conclusion of international contracts. It is important for businesses, enterprises, and organizations to clearly understand the subject of the contract, the rights, and obligations of each party. The document must be transparent and clear, including translated.
In each case, the translation must be done correctly, and errors must be excluded. Such work requires professionalism. Documents have legal force, so each of the parties can demand fulfilment of obligations, go to court to settle disputes, referring to a previously provided or signed document.
Why should legal translation be done by a professional translator?
Even if the parties know foreign languages, this does not eliminate the need for professional legal translation. The documents contain terms, designations, provisions that only a translator can competently convey into another language.
Pereklad Bureau employs specialists who not only have a perfect knowledge of languages, but also understand international law and have many years of experience with legal documents of any type.
Principles of work of a translator of legal documents:
- Accuracy. All data used in the text is important. The legal document itself is drawn up accurately, ambiguous interpretations are excluded, regulatory provisions are observed. When translating, all these points must be preserved, there must be no inaccuracies.
- Preservation of meaning. The text contains many terms that need to be translated. Often in other languages such phrases and words may be missing, so the translator's task is to preserve and convey the meaning of the original document.
- Confidentiality. Our translators do not disclose the data of the documents they translate. If necessary, specialists will sign a non-disclosure agreement.
- International standards. Legal text translators are well versed in international law and also comply with translation standards.
The cost of mistakes in translation of legal documents
During translation, various types of errors may occur: stylistic, semantic, distortion of meaning, inaccurate data, translation of words with a different meaning, missing data, incorrect syntax, duplication of meaning.
In legal documents, such errors can seriously distort the essence, which will subsequently have a negative impact on the further performance of the parties' obligations. This leads to litigation, fines, penalties, delays in the implementation of plans. The fates of people, companies, and countries are behind legal documents. Therefore, errors in both the text itself and translations are unacceptable. That is why trust the translation to professionals.