tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Навіщо потрібний перекладач на діловій зустрічі? | Pereklad
handshake-g15f6dcdd9_1920 Навіщо потрібний перекладач на діловій зустрічі? | Pereklad

Плануєте виходити на закордонні ринки або співпрацювати з іноземними постачальниками? Тоді вам потрібний професійний перекладач. Водночас вам буде потрібний не тільки письмовий переклад договорів, ділового листування та іншої документації, але й усний переклад. Що робити, якщо не всі учасники переговорів добре володіють іноземними мовами? Звичайно, звернутися до бюро перекладів Pereklad для надання перекладача для ділових зустрічей.

Як завоювати авторитет?

У діловій сфері дуже важливо перше враження. Важливо показати не тільки серйозність намірів, але й компетентність у всьому: від обговорення головних питань до юридичних нюансів. У розмові із представниками українських компаній ви можете легко показати себе професіоналами, а от з іноземними може виникнути мовний бар'єр. 

Навіть дуже добре знання англійської не завжди може врятувати під час обговорення вузькоспеціалізованих питань. На живій зустрічі важливо відразу розуміти зміст сказаного, немає часу на обмірковування. У цій ситуації допоможе усний перекладач. Крім того, наявність такого фахівця покаже, що ви підготувалися до зустрічі, що питання, які обговорюються, для вас і вашої компанії дійсно важливі.

Ділова зустріч може проводитися в декількох форматах:

  • Офіційні переговори.
  • Діловий обід.
  • Неофіційна бесіда.
  • У форматі онлайн-конференції, переговорів.

Перекладач має не тільки вільно володіти мовами, особливостями послідовного або синхронного перекладу, але й бути компетентним у специфіці вашого бізнесу. Такий фахівець суворо дотримується норм етики та зберігає конфіденційність. Це важливо для обох сторін переговорів. 

Синхронний переклад ділової зустрічі

Це - найскладніший вид перекладу. Під час зустрічі перекладач перекладає промову мовця відразу, не чекаючи паузи. Зазвичай синхронні перекладачі працюють в окремій кабіні з навушниками та мікрофоном. Фахівець перекладає одночасно з мовцем. Перекладачу важливо зберігати темп виступаючого, не відставати від промови більш ніж на 20 секунд. 

Для такого заходу потрібне спеціальне обладнання, окрема кабіна. На тривалих переговорах перекладачі працюють у парах, щоб робити паузи. Така робота вимагає високої концентрації та відповідальності. 

Послідовний переклад для бізнесу

Такий вид перекладацьких послуг використовують найчастіше. Для перекладу роблять спеціальні паузи. Людина, яка говорить, спеціально зупиняється, коли закінчить одну з думок, надаючи перекладачу час перекласти сказане, а потім продовжує говорити. Така робота також вимагає доброї концентрації уваги та точної пам'яті. 

Досвідчений фахівець допоможе провести таку зустріч або переговори без зайвої напруги. У частині перекладу ви можете бути впевнені в професіоналізмі наших фахівців. Вони зможуть працювати в будь-якому форматі ділових переговорів, виконуючи винятково свою функцію — переклад мови однієї або двох сторін. 

У штаті бюро перекладів Pereklad працюють перекладачі різного профілю. Є професіонали, що працюють із синхронним або послідовним перекладом. Для будь-якого заходу важливо заздалегідь підібрати фахівця, надати матеріали, які допоможуть детально вивчити предмет обговорення, підготуватися до роботи.