tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Что нужно знать о переводе договоров? | Pereklad - бюро переводов
contract-4085336_1920 Что нужно знать о переводе договоров? | Pereklad - бюро переводов

Что нужно знать о переводе договоров?

Любой договор представляет собой соглашение между двумя или более сторонами. В документе оговариваются права и обязанности каждого участника. В Украине все договоры составляются на государственном языке — украинском.

Про договоры между гражданами разных стран

В случае, если стороны договора являются гражданами разных стран, то без перевода не обойтись. В этом случае урегулировать нужно не только юридические моменты, но и языковые. Необходимо, чтобы термины и положения документа трактовались одинаково каждой стороной.

Часто договор составляют на английском языке, даже если участники договора не являются англоязычными. Английский уже давно воспринимается, как язык делового общения. При этом договор должен быть переведен на язык каждой из сторон. Ещё один вариант — создание двуязычного договора.

Особенности перевода договоров

Что нужно сделать, чтобы перевести договор на английский язык:

  1. Заверить договор у нотариуса. Если ваше соглашение нужно для государственных учреждений, для регистрации и других процедур, то процедура заверения обязательна. Такой документ можно легализовать, пройдя процедуру апостилирования или консульской легализации.
  2. Делая перевод, важно учесть все нюансы: правильно перевести цифры (если их нужно локализовать), аббревиатуры, названия, обозначить подписи и печати. В переводе расшифровываются пункты закона, на которые ссылается документ.
  3. Готовый перевод заверяется у нотариуса и подшивается к договору. В этом случае нотариус заверяет подписи профессионального переводчика.

В процессе перевода переводчик должен не только перевести текст, но соблюсти юридическую терминологию. При переводе с английского на украинский или наоборот не должно быть разночтений. Это юридический документ, который требует точности не только в оригинале, но и в переводе. Нотариально заверенный перевод с печатью апостиля имеет юридическую силу.

Договоры относятся к юридическим документам, поэтому их переводом должны заниматься лингвисты, специализирующиеся на юридических текстах. Обычный переводчик не справится с такой сложной задачей. Поэтому в нашем бюро Pereklad над контрактами работают переводчики с соответствующим юридическим опытом.

Также нужно учитывать специфику договора. Это может быть контракт о купле-продаже, об оказании услуг, выдаче займа и другой вид юридического соглашения. В зависимости от характера документы регулируются разными законодательными актами. Всё это важно учитывать при переводе.

Ещё одна особенность — необходимость учитывать грамматические конструкции. Именно они указывают на права и обязанности каждой из сторон. Поэтому здесь также не должно быть ошибок. Неточности, неправильный перевод может серьезно сказаться как на исполнении положений контракта, так и на решениях во время судебных разбирательств.

Именно поэтому перевод контрактов и договоров следует доверить профессионалам.