Принято считать, что носитель языка — это человек, для которого данный язык является родным, он использует его во всех сферах жизни, хорошо знает основные нормы, понимает и использует современный и культурный контекст.
Если мы говорим о переводах текстов или устной речи, то любой переводчик знает как минимум 2 языка на высоком уровне. При этом один из них будет родным языком. Для билингвов это может быть и несколько языков. Простыми словами, когда переводчик переводит текст с иностранного на свой родной язык, такой перевод можно считать выполненным носителем языка.
Чем отличается перевод носителем языка?
Когда вы слышите речь иностранца, который владеет украинским языком, при этом человек не родился в нашей стране, не проживал много лет тут, то вы можете услышать, что в его словах что-то не так. Тут дело даже не в акценте. В его речи может не быть явных ошибок.
То же самое может проявляться и при переводе текстов, когда услугу оказывает лингвист, для которого данный язык не является родным. В этих случаях обращаются к специалисту-носителю языка.
Преимущества работы с переводчиком-носителем языка:
- Больший словарный запас. Такой специалист легко подберет синонимы, сможет найти гармоничные аналоги устойчивых выражений, что хорошо для художественных текстов, для маркетинговых материалов, сценариев выступлений, локализации сайтов и т.д.
- Переводчик сможет уловить мельчайшие нюансы и оттенки в тексте, грамотно их передать конечному читателю, потребителю, слушателю. Такая работа помогает исключить недопонимание.
- Такой специалист находится в контексте событий, культурных течений, моды — всего того, что сейчас актуально в его стране. Поэтому перевод будет соответствовать современной повестке.
Мы на протяжении всей жизни учим свой родной язык, но многие вещи мы воспринимаем на интуитивном уровне. Поэтому носителю языка намного проще и быстрее подобрать нужное слово, донести актуальную информацию в доступном формате.
Также не забывайте про культурный контекст, который влияет на подачу материала в устной и письменной форме. Особенно это важно, когда текст обращен к определенной целевой аудитории.
Если вы выходите на новый рынок, то вам нужно доверие новых партнеров, потенциальных клиентов. Если ваши тексты, переводы выглядят неестественно, то это может оттолкнуть, показать вас как непрофессионалов. Поэтому переводчик-носитель языка может исправить эту ситуацию.
В каких ситуациях можно воспользоваться услугами переводчика, который не является носителем языка?
На самом деле нет жесткого требования, стандарта, что переводами должен заниматься только тот человек, для которого один из языков перевода является родным. С определенными видами текстов на высоком уровне справится профессиональный переводчик, не являющийся носителем языка.
Не-носитель языка может быть переводчиком, в следующих ситуациях:
- Нужен перевод с редких языков. В таких случаях сложно найти профессионального переводчика-носителя языка. Намного лучше, если услугу будет оказывать профессиональный лингвист, а не просто человек, который с рождения говорит на этом языке.
- Отраслевые переводы. Переводом технических, медицинских, юридических и финансовых текстов должны заниматься переводчики с данной специализацией. Тут важен точный перевод профессиональных терминов, а не подбор синонимов.
- Перевод документов. Например, вам нужно перевести свидетельство о рождении или диплом о высшем образовании. Такие услуги выполняются по четким стандартам, поэтому с этой задачей справится специалист, который работает в данном направлении.
Кроме того, в нашем бюро письменные переводы всегда проверяются дважды, в том числе редактором. Любые ошибки и неточности выявляются на этих этапах. При необходимости переводчики не-носители языка могут проконсультироваться с коллегами, которые помогут адаптировать сложные части текста с учетом культурного контекста.