С юридическими документами сталкивается каждый из нас. Вы можете решать личные вопросы, для которых необходимо предоставить официальные документы, делать бизнес, вести сотрудничество с другими лицами или организациями.
Существует большое количество случаев, когда использование документов необходимо за границей. В этой ситуации необходимо подготовить документы, в том числе сделать перевод.
В каких случаях нужен юридический перевод?
Оригинал документа может быть на одном языке, но для того, чтобы он имел юридическую силу в другой стране, необходим официальный перевод:
- Международное сотрудничество. Для сторон из разных государств перевод юридических документов становится обязательным. Каждая сторона должна четко понимать все положения соглашений и иных документов, используемых в период сотрудничества.
- Иммиграция. Для получения долгосрочной визы, вида на жительство, гражданства человеку нужно собрать пакет документов. Миграционные службы всегда требуют профессиональный юридический перевод.
- Обращения в суд. Тут перевод нужен, как и для стороны, которая не владеет государственным языком, так и в случае предоставления иностранных документов.
- Заключение международных контрактов. Бизнесу, предприятиям, организациям важно четко понимать предмет договора, права и обязанности каждой стороны. Документ должен быть прозрачен и ясен, в том числе переведен.
В каждом случае перевод должен быть сделан грамотно, а ошибки исключены. Такая работа требует профессионализма. Документы имеют юридическую силу, поэтому каждая из сторон может требовать выполнения обязательств, обратиться в суд для урегулирования спорных моментов, ссылаясь на ранее предоставленный или подписанный документ.
Почему юридический перевод должен делать профессиональный переводчик?
Даже если стороны знают иностранные языки, то это не отменяет необходимость профессионального юридического перевода. В документах есть термины, обозначения, положения, которые может грамотно передать на другой язык только переводчик.
В бюро Pereklad работают специалисты, которые не только в совершенстве знают языки, но и разбираются в международном праве, имеют многолетний опыт с юридическими документами любого типа.
Принципы работы переводчика юридических документов:
- Точность. Важны все данные, используемые в тексте. Сам по себе юридический документ составлен точно, исключены двоякие трактовки, соблюдены нормативные положения. При переводе все эти моменты должны быть сохранены, не должно быть неточностей.
- Сохранение смысла. В тексте много терминов, которые необходимо перевести. Часто в других языках такие фразы, слова могут отсутствовать, поэтому задача переводчика сохранить и передать смысл оригинального документа.
- Соблюдение конфиденциальности. Наши переводчики не разглашают данных переводимых документов. При необходимости специалисты подпишут договор о неразглашении.
- Международные стандарты. Переводчики юридических тестов хорошо ориентируются в международном праве, а также соблюдают стандарты перевода.
Цена ошибок в переводе юридических документов
При переводе могут возникнуть разного рода ошибки: стилистические, смысловые, искажение смысла, неточность данных, перевод слов с другим значением, пропущенные данные, неверный синтаксис, дублирование смысла.
В юридических документах такие ошибки способны серьезно исказить суть, что в дальнейшем негативно скажется на дальнейшем исполнении обязанностей сторон. Это приводит к судебным разбирательствам, штрафам, неустойкам, задержкам в реализации планов. За юридическими документами стоят судьбы людей, компаний, стран. Поэтому ошибки как в самом тексте, так и переводах недопустимы. Именно поэтому доверяйте перевод профессионалам.