Без технических текстов сложно представить работу компаний, промышленности, производства, строительства и бизнеса в современном мире. Такие документы охватывают многие сферы деятельности человека. У технической отрасли нет границ во всех смыслах этого слова.
Благодаря международному сотрудничеству, бизнес-контрактам, поставкам сырья, оборудования и технологий возникает регулярная потребность в переводе технических документов в Украине.
Как найти переводчика технических текстов?
Первое правило перевода документов для технической отрасли — доверить эту задачу профессиональному переводчику. При этом лингвист должен специализироваться на технических переводах. Такое требование связано с особенностями технических текстов.
Есть большой риск, что переводчик-новичок не справится с поставленной задачей. В технических текстах много терминов, профессиональных понятий, единиц измерения. А цена ошибки очень велика: срыв контрактов, судебные разбирательства, здоровье и безопасность человека.
В нашем бюро Pereklad есть переводчики технических текстов. Отличие наших специалистов в том, что они имеют образование и опыт работы с технической отраслью. То есть они не просто хорошо знают языки, но и разбираются в специфической терминологии, понимают отрасль изнутри, а также соблюдают правила перевода.
В нашей команде работают редакторы и корректоры, которые проверяют переведенные тексты, чтобы мы могли выдать клиентам точный и грамотный перевод без ошибок, опечаток и других неточностей.
Точность технических переводов
Это ключевое требование к переводу. Все данные должны быть переданы максимально точно с учетом специфики терминов, использования значений в разных языках и территориях.
Наши переводчики перед работой с техническими документами составляют глоссарий, который согласовывается с заказчиком, чтобы соблюсти единство терминологии на протяжении всего документа или большого объема информации.
Ключевые моменты:
- Запрещается использовать синонимы. Перевод должен быть точным. Не нужно подбирать похожие по значению слова, это может исказить смысл документа.
- Значение терминов необходимо переводить по четким установленным правилам. В некоторых языках привычные словосочетания могут иметь иное значение, поэтому важно, чтобы переводчик знал об этих нюансах, либо согласовывал терминологию с заказчиком.
- Особое внимание к рекомендациям запрещающего характера в инструкциях, технике безопасности. Тут не должно быть разночтений. Важно грамотно и точно передать запрет, ограничения на действия.
Внимание к цифрам
Тут нужно учитывать не только точный перенос чисел из одного документа в другой, но особенности систем измерений в разных странах. Следует различать меры веса, кубические, квадратные, линейные меры, измерения энергии и температуры. В одних странах принято использовать для обозначения расстояний футы, дюймы, мили, в других — сантиметры, километры и т.д.
Также переводчик должен хорошо ориентироваться и соблюдать государственные и международные стандарты при обозначении цифр, мер, величин и других обозначений.
Работа над техническими текстами — это сложная задача, с которой справится только профессионал. Перевод таких документов также должен быть сделан квалифицированным переводчиком с технической специализацией. Если вашей компании нужен перевод технических документов, то оставьте заявку на нашем сайте. Мы свяжемся с вами, чтобы оговорить условия работы и специфику ваших материалов.