Локализация игр с одной стороны похожа на художественный перевод книги, но с другой — требует понимания технических нюансов. Эта сфера является одной из самых сложных в переводе. Она требует глубоких знаний в разных областях, фундаментального подхода к работе и идеального понимания и владения языком и культурой региона, для которого адаптируется материал.
Что такое локализация игр?
Перед тем как говорить о всех этапах работы с продуктом, стоит разобраться в чем особенность данной услуги. Локализация игр — это адаптация технического, визуального и звукового материала под новый регион. Существуют различные уровни перевода продукта. При самом глубоком и качественном подходе материал не переводится, а адаптируется под культурные и ментальные особенности страны или региона.
Чтобы работать над локализацией, переводчик должен:
- Разбираться в технических особенностях игр, приложений, иметь соответствующие навыки, что важно для локализации меню, интерфейса продукта.
- Специалист должен быть знаком с миром игры, ведь важно знать легенду, персонажей, в мире фэнтези необходимо понимать откуда происходят имена персонажей или локаций. В отдельных случаях лингвист заново придумывает новые названия, учитывая особенности и тематику игры.
- Хорошее чувство стиля для передачи атмосферы и диалогов персонажей.
- Адаптировать шутки, высказывания не только под стилистику игры, но и под регион локализации, чтобы они были понятны геймерам.
Если работа происходит над локализацией настольных игр, то важно разобраться в сути и правилах игры. Этот принцип актуален для любого формата, так как требует глубокого понимания сюжета. Лингвист должен выступать в роли геймера, проходя этапы, выявляя ключевые места, делая их понятными и доступными для обычного пользователя. Здесь важно перевести не только фразы, слова, названия, но и инструкцию. Материал подается в легкой форме, которая позволит освоить все правила и нюансы игры.
Сколько стоит локализация игр?
Процесс локализации игр отличается высокой сложностью. Над проектом работают сразу несколько специалистов, так как необходимо адаптировать как внутреннюю часть игры, скрытую от пользователя, так и внешнюю. При глубокой адаптации меняются некоторые визуальные части, например, надписи на домах. Игра обязательно тестируется после завершения работ на выявление пробелов, неточностей и легкости восприятия.
Цены на локализацию игр зависят от уровня локализации. Простыми и менее дорогими являются варианты с переводом интерфейса и текстовой информации. Графическая работа и локализация с озвучкой оцениваются выше. Полная культурная адаптация — наиболее дорогой, но эффективный способ продвижения игры на новом рынке. В этом случае игра полностью переделывается под новый регион. Привлекаются опытные разработчики, дизайнеры и переводчики.