Работа с документами требует соответствующей квалификации от переводчика, знания делопроизводства, международных стандартов. В таких текстах не допустимы ошибки и неточности, ведь это официальные материалы, которые используются миграционными службами, ведомствами, государственными и коммерческими организациями. Существуют стандарты, благодаря которым лингвисты знают, как правильно оформить перевод документов.
Основные правила письменного перевода
Для документов предусмотрено множество правил и нюансов оформления перевода. Подробные стандарты позволяют делать работы в едином формате, предоставляя грамотную и четкую подачу текста с учетом мельчайших нюансов.
Основные рекомендации, как правильно делать перевод документов:
- Перевод должен быть полным, воспроизводятся все части документа. Из оригинала переводятся все элементы, в том числе герб, колонтитулы, печати, подписи.
- Соблюдается единство терминологии в рамках одного документа. Разночтение или использование нескольких вариантов перевода недопустимо.
- Обеспечивается соблюдение цифровых обозначений, в том числе дробей.
- Для указания адресов и населенных пунктов используется транслитерация, в отдельных случаях может применяться исторически сложившиеся написание.
- Имена и фамилии указываются согласно транслитерации, если переводятся личные документы, то написание сверяется с данными в загранпаспорте.
У клиентов может возникнуть вопрос: как оформить перевод документов, если предоставляется нотариальная копия. Процедура осуществляется по аналогии с оригиналом. При этом в переводе указываются данные нотариуса, заверившего копию.
Если переводятся документы, то, зачастую, они должны быть заверены. В некоторых случаях достаточно подписи переводчика и печати бюро. В большинстве официальных органов принимаются нотариально заверенные переводы. Такая форма подтверждает квалификацию и личность лингвиста.
Наиболее популярной услугой является перевод на английский. Он считается международным, а в ряде стран и официальных органов достаточно именно такого перевода. Примером перевода официальных документов на английский может служить пакет для оформления визы.
Форматирование перевода документов
Помимо основных рекомендаций непосредственно к тексту имеются требования по форматированию, как оформлять перевод документов. Переводчик чаще всего работает в текстовом редакторе MS Word, в котором соблюдаются классические правила:
- использование шрифтов Times New Roman или Arial;
- размер шрифта — 12.
Переводной документ должен максимально соответствовать оригиналу. Обязательно сохраняется деление на абзацы, параграфы, главы, способы выделения части текста. Цифры и имена не должны разделяться строкой, применяются пробелы без разделения данных.
Соблюдается книжная или альбомная ориентация. Сохраняется пунктуация в списках и других способах форматирования, соответствующая правилам украинского или другого языка.