tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Нужно ли проверять перевод? | Pereklad - бюро переводов
verify-document_1 Нужно ли проверять перевод? | Pereklad - бюро переводов

Нужно ли проверять перевод?

Пользуясь услугами переводчиков, не каждый из нас может проверить качество перевода. Особенно, если мы не знаем язык, на который делается перевод. Но если в тексте есть ошибки, то это может привести к нежелательным последствиям. Например, документы с неточным переводом могут не принять за границей.

В нашем бюро переводов каждый текст проходит проверку несколькими специалистами, что гарантирует качество перевода. Перед тем, как отдать документы клиенту, текст вычитывают редакторы, чтобы исключить ошибки и опечатки. Наши специалисты придерживаются международных стандартов перевода, поэтому вы можете быть уверены в надежности перевода любой сложности.

Несколько способов проверить перевод самостоятельно

Но даже не зная языка, вы можете проверить перевод:

  • Проверка орфографии. Если у вас есть электронная версия перевода, то достаточно открыть файл в Word. Для этого нужно выбрать режим рецензирования и установить нужный язык. Программа подчеркнет слова, в которых могут быть ошибки. Обратите внимание, что имена или названия также могут быть подчеркнуты — тут могут отсутствовать ошибки. Если вы видите много выделений, то попробуйте уточнить у переводчика, с чем это связано. Также в интернете вы можете найти другие сервисы по проверке правописания на других языках.
  • Проверка другим переводчиком. Если вы сомневаетесь в качестве предоставленной услуги, вы можете обратиться к другому специалисту. Для этого лучше предоставить оригинал и переведенный текст. Второй переводчик оценит качество перевода.
  • Проверка носителем языка. Ещё один вариант — показать текст человеку, для которого язык перевода является родным. Но учитывайте тот факт, что данное лицо может не знать все нюансы отраслевого перевода, например, технического перевода. Но носитель языка может выявить простые ошибки, которых точно не должно быть.

Если переводят ваши личные документы, то обращайте внимание на числа, имена и названия. Переводчик должен придерживаться принятых правил транслитерации. Если у вас есть ранее выданный загранпаспорт, то перевод имени и фамилии должен совпадать с написанием в данном документе. Мы рекомендуем нашим клиентам предоставлять такую информацию (данные загранпаспорта) перед переводом, чтобы не было расхождений. Также правило написания можно проверить на сайте Миграционной службы Украины.

Как выбрать переводчика?

Чтобы избежать ошибок, получения некачественного перевода, рекомендуем тщательно выбирать исполнителей. Доверяйте перевод профессионалам, которые давно на рынке переводческих услуг. Вы можете узнать у друзей, родственников, где они делали переводы, их отзывы о качестве.

Обращайте внимание на наличие офиса, сайта, соцсетей. Компании, которые давно на рынке, всегда представлены в интернете, имеют свой офис и команду профессиональных переводчиков, редакторов и других специалистов.

При заказе большого объема перевода вы можете заказать тестовый перевод, а потом проверить его качество. В нашем бюро предоставляется такая услуга. Кроме того, все тексты вычитываются и редактируются, чтобы исключить ошибки и опечатки.