Почему важен качественный медицинский перевод?
Медицинский перевод затрагивает широкую область деятельности людей. Поэтому, говоря об этой услуге, стоит отметить, что переводы такого характера оказываются как частным лицам, так и организациям, бизнесу. В каждом случае переводчик решает разные задачи. Разберем основные направления.
Перевод документов для лечения за границей
Порой возникает необходимость получить медицинскую помощь в других странах. В одних случаях — это запланированное решение, в других —необходимость оказания первой медицинской помощи. Для получения качественных услуг важна не только первая коммуникация с врачами, но и подготовка документов. Это касается в первую очередь справок, результатов анализов, истории болезни и т.д.
Врачи другой страны должны получить медицинские документы на понятном для них языке, поэтому важно сделать предварительный перевод. Особенность заключается в том, что используются специфические термины, имеющие латинское происхождение. Любые ошибки в переводе могут неправильно раскрыть общую картину болезни, что значительно притормозит дальнейший процесс лечения. В некоторых случаях медицинская помощь должна быть оказана в кратчайшие сроки, поэтому точность всех данных является особенно важной.
В отдельных случаях переводчики могут делать не только письменный, но и устный перевод, который важен при общении с иностранными врачами.
Во всех случаях переводом должен заниматься профессиональный переводчик, который специализируется на медицинских переводах. Недостаточно просто знания языка, т.к. тексты полны терминов. Перевод должен быть передан точно, ведь от этого зависит ход лечения, здоровье пациента.
Медицинский перевод для бизнеса
Ещё одна категория перевода — это работа с медицинскими компаниями. Перевод может быть связан с оборудованием или фармацевтикой. В одних случаях - это технические инструкции для использования аппаратов, в других — документация, связанная с препаратами.
Тут также переводом не может заниматься человек, который просто знает язык или является обычным переводчиком. Для такой работы наше бюро подключает лингвистов, которые специализируются на медицинских переводах. Такие переводчики имеют соответствующее образование и многолетний опыт работы в данной сфере.
Любые ошибки в переводе могут привести к:
- Неправильной эксплуатации оборудования. Оборудование может выйти из строя, принести вред пациентам.
- Неправильному применению препаратов. Назначение, дозировка, противопоказания — всё это важно для здоровья людей.
- Расторжению контрактов по поставкам, штрафам, потери партнеров. Правильно переведенные документы для бизнеса, организаций напрямую влияют на партнерские отношения, получение заказов, выход на новые рынки.
Как мы видим, от правильности перевода зависит жизнь, здоровье человека, а также развитие бизнеса, связанного с медицинскими оборудованием и препаратами. При необходимости переводы могут быть не только письменными, но и устными: при общении с врачами или в переговорах между партнерами.