tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Перевод сайта: стоит ли использовать переводчик? - Pereklad
shutterstock_654206500-e1561830955118_1 Перевод сайта: стоит ли использовать переводчик? - Pereklad

Перевод сайта: стоит ли использовать переводчик?

Создавая новую языковую версию сайта, владельцы сталкиваются с проблемой перевода уже существующих страниц на другой язык. Хотим отметить, что с точки зрения выхода на новый рынок, охвата новых пользователей, необходимо не переводить, а локализовать сайт.

Локализация — это адаптация сайта под новый регион. Она включает не только перевод текста, но и учет культурных, ментальных особенностей. Важно не только правильно подать информацию, но и сделать ее более доступной для новых пользователей. Подробнее, чем отличается локализация от перевода, мы уже рассказывали в одной из предыдущих статей.

Почему встроенный переводчик не решит проблему?

Первое, что может прийти в голову при необходимости перевести сайт — встроить переводчик от Google. Да, это довольно быстро, не нужно делать огромный объем работы; соответственно, на это уйдет минимальное количество средств. Но на этом все преимущества заканчиваются.

Недостатки встроенного переводчика сайта:

  • Присутствуют ошибки. Перевод может быть неверным.
  • Снижается доверие к сайту у пользователей. Особенно, если вы что-то продаете. Вы выглядите несерьезно на фоне конкурентов.
  • Из-за ошибок в переводе пользователь может просто не понять, что ему нужно сделать на вашем сайте. Вы будете терять клиентов на банальных моментах.

Работать с плагинами стоит только, если вы хотите перевести общие страницы сайта. Если ваша цель — выйти на новый рынок, то вам не обойтись без профессионального переводчика.

Помните, что даже в переводе с русского на украинский язык машинные переводы допускают ошибки, что говорить о более сложных языковых парах. Поэтому серьезно отнеситесь к созданию мультиязычной версии вашего сайта. Вашим будущим пользователям привычнее видеть сайты, которые адаптированы под их родной язык.

Как сэкономить на переводе или локализации сайта?

Вы уже поняли, что машинный перевод — это не выход, а без работы профессионалов вам не обойтись. Что можно сделать, чтобы стоимость работ над новой языковой версией сайта была доступной? Рассказываем ниже.

  1. Подготовить сайт. Пересмотрите, какие страницы вам нужны, а без каких вы можете обойтись. Просмотрите тексты. В них не должно быть воды, повторяющейся информации.
  2. Определитесь со всеми языками перевода. Выгоднее сразу заказать локализацию сайта на несколько языков, чем постепенно добавлять новые языковые группы.
  3. Помните, что перевод специализированных текстов стоит дороже. Если у вас сайт медицинской направленности, то тут будут привлекаться переводчики, которые специализируются на текстах такого типа. Их работа дороже, но экономить на этом не стоит. Любые ошибки, двойные трактовки — всё это портит представление пользователя о компании.
  4. Обратитесь к профессионалам. Помните, что лучше сделать все сразу правильно, чем переделывать несколько раз. В этом случае расходы возрастут.
  5. Не откладывайте перевод и локализацию сайта на последний момент. Любая срочная работа выполняется по более дорогому тарифу.

Наше бюро Pereklad работает с сайтами любой сложности. Мы не просто переведем, а локализуем ваш сайт, чтобы он был максимально доступен для ваших новых пользователей или клиентов в любой точке мира.