Перевод сайта: стоит ли использовать переводчик?
Создавая новую языковую версию сайта, владельцы сталкиваются с проблемой перевода уже существующих страниц на другой язык. Хотим отметить, что с точки зрения выхода на новый рынок, охвата новых пользователей, необходимо не переводить, а локализовать сайт.
Локализация — это адаптация сайта под новый регион. Она включает не только перевод текста, но и учет культурных, ментальных особенностей. Важно не только правильно подать информацию, но и сделать ее более доступной для новых пользователей. Подробнее, чем отличается локализация от перевода, мы уже рассказывали в одной из предыдущих статей.
Почему встроенный переводчик не решит проблему?
Первое, что может прийти в голову при необходимости перевести сайт — встроить переводчик от Google. Да, это довольно быстро, не нужно делать огромный объем работы; соответственно, на это уйдет минимальное количество средств. Но на этом все преимущества заканчиваются.
Недостатки встроенного переводчика сайта:
- Присутствуют ошибки. Перевод может быть неверным.
- Снижается доверие к сайту у пользователей. Особенно, если вы что-то продаете. Вы выглядите несерьезно на фоне конкурентов.
- Из-за ошибок в переводе пользователь может просто не понять, что ему нужно сделать на вашем сайте. Вы будете терять клиентов на банальных моментах.
Работать с плагинами стоит только, если вы хотите перевести общие страницы сайта. Если ваша цель — выйти на новый рынок, то вам не обойтись без профессионального переводчика.
Помните, что даже в переводе с русского на украинский язык машинные переводы допускают ошибки, что говорить о более сложных языковых парах. Поэтому серьезно отнеситесь к созданию мультиязычной версии вашего сайта. Вашим будущим пользователям привычнее видеть сайты, которые адаптированы под их родной язык.
Как сэкономить на переводе или локализации сайта?
Вы уже поняли, что машинный перевод — это не выход, а без работы профессионалов вам не обойтись. Что можно сделать, чтобы стоимость работ над новой языковой версией сайта была доступной? Рассказываем ниже.
- Подготовить сайт. Пересмотрите, какие страницы вам нужны, а без каких вы можете обойтись. Просмотрите тексты. В них не должно быть воды, повторяющейся информации.
- Определитесь со всеми языками перевода. Выгоднее сразу заказать локализацию сайта на несколько языков, чем постепенно добавлять новые языковые группы.
- Помните, что перевод специализированных текстов стоит дороже. Если у вас сайт медицинской направленности, то тут будут привлекаться переводчики, которые специализируются на текстах такого типа. Их работа дороже, но экономить на этом не стоит. Любые ошибки, двойные трактовки — всё это портит представление пользователя о компании.
- Обратитесь к профессионалам. Помните, что лучше сделать все сразу правильно, чем переделывать несколько раз. В этом случае расходы возрастут.
- Не откладывайте перевод и локализацию сайта на последний момент. Любая срочная работа выполняется по более дорогому тарифу.
Наше бюро Pereklad работает с сайтами любой сложности. Мы не просто переведем, а локализуем ваш сайт, чтобы он был максимально доступен для ваших новых пользователей или клиентов в любой точке мира.