tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Почему нотариально заверенный перевод может не приниматься?
stamp-g63cc47594_1920 Почему нотариально заверенный перевод может не приниматься?

Украинцам и иностранным гражданам часто нужен не просто перевод документов, а нотариально заверенный перевод. Но порой может произойти ситуация, когда такой перевод не принимают за границей или в учреждениях на территории нашей страны. Почему так может быть и что с этим делать? Разберем это в нашей статье.

Что такое нотариальный перевод?

Для начала стоит разобрать, что представляет собой вышеупомянутая услуга. Под нотариально заверенным переводом понимается перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Нотариус заверяет не сам текст, а квалификацию переводчика и подлинность его подписи. Печать нотариуса не подтверждает подлинность перевода.

Перед любой подачей документов мы рекомендуем уточнить весь перечень и требования к ним в соответствующих учреждениях. В каждой стране, в различных организациях свои правила подачи. Поэтому документы могут не приниматься в связи с несоответствием установленным требованиям.

Причины, по которым перевод может не приниматься

Ситуаций может быть много, разберем самые частые:

  1. Некачественная работа переводчика. Допущены ошибки, есть опечатки. Данные в переводе не соответствуют оригиналу. Причиной может быть невнимательность специалиста или отсутствие необходимой квалификации переводчика.
  2. Перевод должен выполняться присяжным переводчиком. Данную услугу оказывает нотариус, имеющий право делать переводы. Такая услуга стоит дороже, чем в бюро переводов, но некоторые учреждения принимают только данный вид перевода.
  3. Переводчик не имеет аккредитации в консульстве. Перевод не будет принят, даже если сделан в соответствии со всеми правилами.
  4. Неправильно сняты копии с документа. Одни организации требуют копии всех страниц (в том числе незаполненных), а другие - только заполненных. Поэтому могут не принять не сам перевод, а в целом неправильно сделанную копию.
  5. Нужен апостиль или легализация. Довольно часто одного нотариального перевода недостаточно. Необходимо подтвердить подлинность этого документа. В зависимости от страны вы оформляете апостиль или легализуете документ через консульство.

Что нужно знать, чтобы правильно оформить нотариальный перевод в Украине?

Из-за разных требований может оказаться, что даже правильный перевод не подходит для учреждения. Поэтому рекомендуем в первую очередь лично уточнять весь список документов и правила их оформления. Это сэкономит ваше время и деньги. 

Вопрос: У какого нотариуса нужно заверить перевод?

Ответ: В Украине частный и государственный нотариус имеют одинаковый список полномочий, поэтому вы можете заверить перевод у любого. Большинство клиентов делают у того специалиста, который находится рядом с их домом или работой. Наше бюро переводов сотрудничает с нотариусом, который заверяет переводы наших сотрудников. Поэтому вы можете получить 2 услуги в одном месте.

Ещё несколько моментов:

  • Можно заверить только подпись и квалификацию переводчика, а можно также удостоверить копию с оригинала документа.
  • В некоторых случаях подпись нотариуса нужно дублировать на другие языки.
  • Заранее узнайте о необходимости проставить апостиль или легализовать документ. Тут может быть совершенно иной порядок перевода и заверения.

Вне зависимости от того, какой перевод документов вам нужен, обращайтесь в бюро переводов Pereklad. Сделаем качественный перевод на большинство языков мира с нотариальным заверением, при необходимости поможем оформить апостиль и легализовать документы.