Украинцам и иностранным гражданам часто нужен не просто перевод документов, а нотариально заверенный перевод. Но порой может произойти ситуация, когда такой перевод не принимают за границей или в учреждениях на территории нашей страны. Почему так может быть и что с этим делать? Разберем это в нашей статье.
Что такое нотариальный перевод?
Для начала стоит разобрать, что представляет собой вышеупомянутая услуга. Под нотариально заверенным переводом понимается перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Нотариус заверяет не сам текст, а квалификацию переводчика и подлинность его подписи. Печать нотариуса не подтверждает подлинность перевода.
Перед любой подачей документов мы рекомендуем уточнить весь перечень и требования к ним в соответствующих учреждениях. В каждой стране, в различных организациях свои правила подачи. Поэтому документы могут не приниматься в связи с несоответствием установленным требованиям.
Причины, по которым перевод может не приниматься
Ситуаций может быть много, разберем самые частые:
- Некачественная работа переводчика. Допущены ошибки, есть опечатки. Данные в переводе не соответствуют оригиналу. Причиной может быть невнимательность специалиста или отсутствие необходимой квалификации переводчика.
- Перевод должен выполняться присяжным переводчиком. Данную услугу оказывает нотариус, имеющий право делать переводы. Такая услуга стоит дороже, чем в бюро переводов, но некоторые учреждения принимают только данный вид перевода.
- Переводчик не имеет аккредитации в консульстве. Перевод не будет принят, даже если сделан в соответствии со всеми правилами.
- Неправильно сняты копии с документа. Одни организации требуют копии всех страниц (в том числе незаполненных), а другие - только заполненных. Поэтому могут не принять не сам перевод, а в целом неправильно сделанную копию.
- Нужен апостиль или легализация. Довольно часто одного нотариального перевода недостаточно. Необходимо подтвердить подлинность этого документа. В зависимости от страны вы оформляете апостиль или легализуете документ через консульство.
Что нужно знать, чтобы правильно оформить нотариальный перевод в Украине?
Из-за разных требований может оказаться, что даже правильный перевод не подходит для учреждения. Поэтому рекомендуем в первую очередь лично уточнять весь список документов и правила их оформления. Это сэкономит ваше время и деньги.
Вопрос: У какого нотариуса нужно заверить перевод?
Ответ: В Украине частный и государственный нотариус имеют одинаковый список полномочий, поэтому вы можете заверить перевод у любого. Большинство клиентов делают у того специалиста, который находится рядом с их домом или работой. Наше бюро переводов сотрудничает с нотариусом, который заверяет переводы наших сотрудников. Поэтому вы можете получить 2 услуги в одном месте.
Ещё несколько моментов:
- Можно заверить только подпись и квалификацию переводчика, а можно также удостоверить копию с оригинала документа.
- В некоторых случаях подпись нотариуса нужно дублировать на другие языки.
- Заранее узнайте о необходимости проставить апостиль или легализовать документ. Тут может быть совершенно иной порядок перевода и заверения.
Вне зависимости от того, какой перевод документов вам нужен, обращайтесь в бюро переводов Pereklad. Сделаем качественный перевод на большинство языков мира с нотариальным заверением, при необходимости поможем оформить апостиль и легализовать документы.