tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Медицинские документы: как перевести латинские термины | Pereklad
analysis-ga550bc6d7_1920 Медицинские документы: как перевести латинские термины | Pereklad
Все знают о существовании мертвых языков. На них не говорят, не используют в быту. Такие языки когда-то активно использовались народами, но постепенно они изжили свою роль. Среди них: старославянский, санскрит, древнегреческий, коптский и латинский. Но нередко они продолжают свою жизнь в религиозных трудах, их следы можно найти в научных текстах или разговорной речи.

Использование латыни в текстах

Язык древних римлян выделяется среди остальных мертвых языков. Он используется до сих пор. Да, на нем не говорит ни один народ, но отдельные слова и выражения до сих пор применяются в разных сферах деятельности человека. 

Интересно и распространение латыни. В древности она была языком международного общения. Ее использовали на территории всей Римской империи: на европейском континенте и в Северной Африке. От латыни произошли все языки романской группы, а научные термины имеют латинские корни. Язык римлян используют в философии, юриспруденции, медицине, психологии и других науках.

Наибольшее распространение латынь получила в терминах биологии, медицины, фармацевтики. Большинство названий болезней, органов, растений, животных, препаратов имеют корни мертвого языка.  Даже новые лекарства, термины до сих пор называют на латыни. Она не теряет своей актуальности.

По подсчетам полмиллиона медицинских терминов имеют латинское происхождение, а около 8 тысяч из них внесены в международную номенклатуру. То есть, латынь выступает в качестве международного языка для врачей, ученых, фармацевтов.

Причины популярности латыни в научных и профессиональных текстах:

  • Стабильность языка, конструкции логичны и понятны. Многие термины существуют несколько веков.
  • Сжатая и точная форма отображения термина, диагноза, названия. Перевод на другие языки иногда может занимать несколько строк. 

Нужен ли перевод латыни в медицинских текстах?

При переводе узкоспециализированных документов распространена практика замены термина на латыни на аналогичное понятие на местном языке. Это делают для того, чтобы точно передать смысл текста. Неправильная трактовка может привести к опасным врачебным ошибкам. 

Также нередко при переводе указывается, например, украинский термин, а рядом его латинский вариант. Это уменьшает риск двоякой трактовки. Распространены переводы и на иностранные языки: на немецкий, английский, чешский, иврит. За такой услугой обращаются клиенты, которые планируют пройти лечение или реабилитацию в другой стране.

Несмотря на некоторые преимущества латинского языка в научном мире, переводчики должны знать все особенности мертвого языка: времена, спряжения, склонения и другие лексические нормы. Важно точно передать смысл, учесть использование термина или сокращений. 

Поэтому важно, чтобы медицинскими переводами занимались настоящие профессионалы. Тут необходимо не только знание иностранного языка, но и латыни. А четкое понимание профессиональных терминов, из которых составлен документ, избавляет от нежелательных ошибок.