tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 В чем особенность перевода технической документации?
technical-translation В чем особенность перевода технической документации?

Что такое технический перевод?

Технический перевод — один из специализированных типов переводов. Переводчик, работающий с отраслевыми текстами и документами, не просто должен хорошо знать 2 языка, но и быть профессионалом в той, сфере к которой относится материал.

В техническом переводе важна грамотность, правильная передача смысла и сохранение стилистики текста. Работу над документом осуществляет с сохранением специфичной терминологии. Именно она имеет главный ключ к общему понимаю документации, переведенной с одного языка на другой.

Технический переводчик должен иметь образование по соответствующему профилю, регулярно повышать квалификацию, следить за развитием отрасли, быть в курсе новшеств и особенностей сферы. Технический перевод всегда связан с прикладными науками, поэтому каждый переводчик отвечает за 1 отрасль: химия, информатика, геология, нефтепереработка, машиностроение и др.


Особенности перевода технических документов

Список технических отраслей достаточно велик, а терминология расширяется каждый день. Перевод усложняет специфика работы компаний. Предприятия из одной отрасли могут использовать разную терминологию для обозначения одного и того же предмета или явления. Это связано с конкуренцией и желанием сделать продукт отличным от других производителей.

Переводчик должен разбираться не только в отрасли, но быть знакомым со специфической терминологией компании. Именно поэтому бюро переводов Pereklad создает глоссарий, который обсуждается с заказчиком. Такой словарь помогает придерживаться единой терминологии при работе с документацией одной компании, что помогает избежать ошибок или двоякого трактования материала. Перед переводчиком стоит задача грамотно передать смысл, суть документа, чтобы его понял инженер или другой технический специалист.

Работа с классическими техническими словарями может дать двусмысленные трактовки или ошибочное понимание терминов. Понятия, слова, обозначения должны легко считываться как в инструкциях, так и чертежах.

Перевод технической документации включает использование единиц измерения. Важно не только грамотно передать параметры, но и конвертировать из одной системы измерения в другую. Например, перевод градусов из системы Фаренгейта в Цельсия. В этом случае необходимо знать не только разные научные измерения, но и формулы, с помощью которых необходимо конвертировать показатели. Что говорит о глубоком погружении переводчика как узкопрофильного специалиста.


Перевод технической литературы: стилистика

При работе с техническим материалом следует учитывать:

  • стиль подачи с информации, который в обязательном порядке обсуждается с клиентом;
  • использование профессиональных слов и устоявшихся словосочетаний;
  • отсутствие повествования от первого лица, использование обезличенных или пассивных форм;
  • текст должен информировать читателя, а не рекламировать или передавать личное мнение автора;
  • перевод должен максимально точно передавать логику исходного материала, используя профессиональную терминологию.

Технический перевод: цена

При формировании тарифов бюро переводов учитывают сложность проекта, объемы и срочность. Цена технического перевода соответствую узкоспециализированным работам. Над переводом трудятся профессионалы, имеющие лингвистическое и техническое образование. Это специалисты, которые работают в узком профиле.

Большие объемы и срочность требует привлечение нескольких переводчиков на один проект. Поэтому стоимость услуги возрастает. В бюро переводов Pereklad работают над техническими текстами любого характера: от инструкций, чертежей и спецификаций до больших научных работ. Высокое качество работ обеспечивают профессиональные переводчики и двухуровневая проверка текстов. Так же ознакомится с дополнительной информацией Вы можете на странице с услугой – Технический перевод