Особенность переводов на иностранные языки в Украине
В практике большинства бюро переводов работой над текстами занимаются профессиональные переводчики, не являющиеся носителями языка. Это квалифицированные специалисты, которые в соответствии с международными требованиями переводят документы, статьи, научные тексты. Их навыков и умений достаточно для работы с материалами, которые в дальнейшем принимаются в других странах, используются в государственных учреждениях и международных компаниях.
В европейской практике принято, чтобы переводами или их вычиткой занимался человек, являющийся носителем языка. Подобный принцип не свойственен украинскому рынку в виду дороговизны. Данный метод только внедряется. Актуальным становится услуга вычитки текста носителем языка.
Для чего нужна вычитка текстов?
При переводе каждый текст необходимо тщательно проверить на наличие ошибок, неточностей, опечаток. Обычно материал проверяется корректором или редактором, что исключает недочеты и делает работу переводчика доскональной и грамотной. Подобный метод подойдет для личных и коммерческих документов, при переводе материалов на английский язык в качестве международного.
Вычитка текста носителем языка востребована в следующих случаях:
- при переводе маркетинговых материалов, рекламы, презентаций;
- при локализации сайтов, программного обеспечения, приложений;
- художественный перевод.
Услуга актуальна, когда заказчик стремится выйти на конкретный зарубежный рынок, который ограничивается одной страной или языковой группой. Вычитка востребована как для европейских языков, так и для азиатских. Работа переводчика-носителя вносит огромный вклад в дело, создавая продукт, понятный для потребителей или партнеров. Ошибки в этом случае не допустимы, ведь они могут составить негативную репутацию и отпугнуть целевую аудиторию.
Какие преимущества дает вычитка носителем?
Носитель языка — это человек, для которого язык является родным. Данное лицо росло в конкретной культуре, впитывало в себя традиции, ментальные особенности среды. Такой переводчик лучше чувствует стиль, расставляемые акценты. Человек воспринимает язык в естественной его среде, поэтому ему проще скорректировать текст в рамках негласных правил и культуры речи того региона, для которого делается перевод.
Специалист-носитель может органично объединить специфические термины и разговорный язык, гарантируя легкость и доступность текста для конечной аудитории. Подбор языковых оборотов, идиом, метафор и крылатых выражений говорит о глубоком знаний языка и культурных особенностей страны.
Продвигая продукт, услугу или идею на другой рынок важно говорить с потребителем на его языке, не только с лингвистической точки зрения. Едва различимые нюансы сможет разглядеть именно носитель. Он адаптирует ваш текст под культурные особенности и менталитет населения, помогая создать идеальное предложение. Стоимость вычитки носителем языка доступна для бизнеса, который хочет вызвать уважение у партнеров и целевой аудитории и продвинуться на новый рынок.