tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Зробити нотаріально завірений переклад документів
notary-translation Зробити нотаріально завірений переклад документів

Плануєте подорож за кордон і оформлення візи? Або ви маєте навчатися в іншій країні або стажуватися в міжнародній компанії? А може вам треба укласти контракт із іноземними партнерами? З цих чи інших причин вам треба зробити нотаріально засвідчений переклад документів? Для кожного випадку це індивідуальний пакет документів, який визначається, виходячи з ваших цілей і завдань.

 

Що таке нотаріальний переклад?

Переклад називається нотаріальним, тому що крім самого перекладу необхідно засвідчити документ печаткою нотаріуса. Перекладач підготовляє текст відповідно до міжнародних вимог в сфері документообігу. Юрист (нотаріус) підтверджує достовірність даних, оброблених лінгвістом, у разі засвідчення копії, а також кваліфікацію фахівця, що працював над матеріалом.


Щоб відповідати вимогам нотаріального засвідченого перекладу, лінгвіст має:

  • мати диплом, що підтверджує кваліфікацію перекладача; ;
  • бути присутнім у кабінеті нотаріуса під час засвідчення документа;
  • надати оригінал документа (у разі засвідчення копії) і його переклад.

Особисті та комерційні документи вимагають високої кваліфікації фахівця. Тут важливо чітко та правильно перекласти терміни, назви органів, дані людини або компанії. Усі цифри точно переносяться з оригіналу. Написання імені та прізвища найчастіше береться із закордонного паспорта громадян. Якщо перекладаються документи іноземця, то звіряються дані з в'їзною візою або іншими матеріалами, виданими українськими державними органами.

Зробити нотаріально засвідчений переклад документів можна для будь-якої справи. Найпопулярнішими ситуаціями є:

  • поїздка на навчання;
  • працевлаштування за кордоном;
  • переїзд на тимчасове або постійне місце проживання;
  • угоди, операції, купівля-продаж нерухомості за кордоном.

Переклад іноземних документів на українську мову, засвідчений нотаріально, вважається офіційним. Такі матеріали приймають у всіх органах ЗАЦС, міграційних службах, держустановах. У деяких випадках може знадобитися апостиль або легалізація.


Як зробити нотаріальний переклад документів? ?

Якщо ви не знаєте, як зробити засвідчений переклад документів, то рекомендуємо прислухатися до наших порад. Зверніться в бюро перекладів, поруч із яким розташований офіс нотаріуса. У цьому разі послуга буде оцінюватися, зазвичай, дешевше, і ви заощадите. У іншому разі вам доведеться віддавати документ перекладачу, а потім з перекладачем іти до нотаріуса (якщо переживаєте та не бажаєте віддавати оригінали документів). Така схема займає багато часу та дорожче першого варіанта.

Нотаріус засвідчує підпис особи, що перекладала документ, і її кваліфікацію. Перекладач гарантує достовірність і правильність виконаної їм роботи. Тільки документи, оформлені належним способом, приймаються іноземними органами.

Клієнт може частково перевірити правильність перекладу, навіть якщо не знає іноземну мову. Важливо звірити правильне написання прізвища та імені. Вони мають збігатися з даними в закордонному паспорті. Номери та числа передаються, як і в оригіналі. Назви населених пунктів, вулиць транслітеруються з української на англійську або іншу мову.