tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Зачем нужен переводчик на деловой встрече? | Бюро Pereklad
handshake-g15f6dcdd9_1920 Зачем нужен переводчик на деловой встрече? | Бюро Pereklad

Планируете выходить на зарубежные рынки или сотрудничать с иностранными поставщиками? Тогда вам нужен профессиональный переводчик. При этом вам потребуется не только письменный перевод договоров, деловой переписки и прочей документации, но и устный перевод. Что делать, если не все участники переговоров хорошо владеют иностранными языками? Конечно, обратиться в бюро переводов Pereklad для предоставления переводчика для деловых встреч.

Как завоевать авторитет?

В деловой сфере очень важно первое впечатление. Важно показать не только серьезность в намерениях, но и компетентность во всех моментах: от обсуждения главных вопросов до юридических нюансов. В разговоре с представителями украинских компаний вы можете легко показать себя профессионалами, а вот с иностранными может возникнуть языковой барьер. 

Даже хорошее знание английского не всегда может спасти в обсуждении узкоспециализированных вопросов. На живой встрече важно сразу понимать смысл сказанного, нет времени на обдумывание. В этой ситуации поможет — устный переводчик. Кроме того, наличие такого специалиста покажет, что вы подготовились к встрече, что обсуждаемые вопросы для вас и вашей компании действительно важны.

Деловая встреча может быть проведена в нескольких форматах:

  • Официальные переговоры.
  • Деловой обед.
  • Неофициальная беседа.
  • В формате онлайн-конференции, переговоров.

Переводчик должен не только свободно владеть языками, особенностями последовательного или синхронного перевода, но быть компетентным в специфике вашего бизнеса. Такой специалист строго соблюдает нормы этики и конфиденциальность. Это важно для обоих сторон переговоров. 

Синхронный перевод деловой встречи

Это - самый сложный вид перевода. Во время встречи переводчик переводит речь говорящего сразу, не дожидаясь паузы. Обычно синхронные переводчики работают в отдельной кабине с наушниками и микрофоном. Специалист переводит одновременно с говорящим. Переводчику важно сохранять темп выступающего, не отставать от речи более, чем на 20 секунд. 

Для такого мероприятия нужно специальное оборудование, отдельная кабина. На длительных переговорах переводчики работают в парах, чтобы делать паузы. Такая работа требует высокой концентрации и ответственности. 

Последовательный перевод для бизнеса

Такой вид переводческих услуг используют чаще. Для перевода делают специальные паузы. Человек, который говорит, специально останавливается, когда закончил одну из мыслей, давая переводчику перевести сказанное, а затем продолжает речь. Такая работа также требует хорошей концентрации внимания и точной памяти. 

Опытный специалист поможет провести такую встречу или переговоры без лишнего напряжения. По части перевода вы можете быть уверены в профессионализме наших специалистов. Они смогут работать в любом формате деловых переговоров, выполняя исключительно свою функцию — перевода речи одной или двух сторон. 

В штате бюро переводов Pereklad работают переводчики различного профиля. Есть профессионалы, работающие с синхронным или последовательным переводом. Для любого мероприятия важно заранее подобрать специалиста, предоставить материалы, которые помогут погрузиться в предмет обсуждения, подготовиться к работе.